Luther 1984: | So zogen hinauf vom Volk etwa dreitausend Mann; aber sie flohen vor den Männern von Ai. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So zogen denn von dem Volk etwa dreitausend Mann dorthin, wurden aber von den Aiten in die Flucht geschlagen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da zogen von dem Volk etwa dreitausend Mann hinauf; aber sie flohen vor den Männern von Ai. |
Schlachter 1952: | Also zogen vom Volke bei dreitausend Mann hinauf; sie flohen aber vor den Männern zu Ai. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So zogen vom Volk etwa 3 000 Mann hinauf; aber sie flohen vor den Männern von Ai. |
Zürcher 1931: | Also zogen vom Volke etwa dreitausend Mann hinauf. Aber sie flohen vor den Männern von Ai, |
Luther 1912: | Also zogen hinauf des Volks bei 3000 Mann, und sie flohen vor den Männern zu Ai. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es zogen dorthinauf vom Volk an dreitausend Mann. Aber sie flohen vor den Männern von Ai, |
Tur-Sinai 1954: | Da stiegen vom Volk dorthin an dreitausend Mann, aber sie flohen vor den Leuten von ha-Ai. |
Luther 1545 (Original): | Also zogen hinauff des volcks bey drey tausent man, Vnd die flohen fur den Mennern zu Ai, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also zogen hinauf des Volks bei dreitausend Mann, und die flohen vor den Männern zu Ai. |
NeÜ 2024: | So zogen etwa 3000 Männer dort hinauf (Jericho liegt im Jordangraben etwa 250 m unter dem Meeresspiegel. Ai liegt 913 m über NN. Die Israeliten mussten eine Entfernung von etwa 20 km und einen Höhenunterschied von mehr als 1100 m bewältigen.) und griffen die Stadt an. Doch sie wurden in die Flucht geschlagen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es zogen vom Volk etwa dreitausend Mann dort hinauf. Aber sie flohen vor den Männern von Ai. -Parallelstelle(n): 5. Mose 28, 25 |
English Standard Version 2001: | So about 3,000 men went up there from the people. And they fled before the men of Ai, |
King James Version 1611: | So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעֲלוּ מִן הָעָם שָׁמָּה כִּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ וַיָּנֻסוּ לִפְנֵי אַנְשֵׁי הָעָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 1: Israels Niederlage gleicht einem früheren Rückschlag gegen die Amalekiter (4. Mose 14, 39-45). |