Luther 1984: | So sandte sie Josua hin. Und sie zogen in den Hinterhalt und lagerten sich zwischen Bethel und Ai, westlich von Ai. Josua aber blieb die Nacht unter dem Volk
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Josua sie so entlassen hatte, zogen sie in den Hinterhalt und nahmen Stellung zwischen Bethel und Ai, und zwar auf der Westseite von Ai, während Josua jene Nacht inmitten des übrigen Kriegsvolkes verbrachte.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da schickte Josua sie los, und sie begaben sich in den Hinterhalt und blieben zwischen Bethel und Ai, westlich von Ai. Josua aber verbrachte jene Nacht mitten unter dem Volk-1-. -1) d.h. beim Kriegsvolk.
|
Schlachter 1952: | Also sandte Josua hin, und sie gingen hin in den Hinterhalt und hielten zwischen Bethel und Ai, westlich der Stadt Ai. Josua aber blieb dieselbe Nacht unter dem Volke.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | So sandte Josua sie aus, und sie zogen in den Hinterhalt und hielten zwischen Bethel und Ai, westlich von Ai. Josua aber verbrachte jene Nacht in der Mitte des Volkes.
|
Zürcher 1931: | Also sandte sie Josua aus, und sie gingen in den Hinterhalt und lagerten sich zwischen Bethel und Ai, westlich von Ai. Josua aber blieb jene Nacht unter dem Volke.
|
Luther 1912: | Also sandte sie Josua hin; und sie gingen hin auf den Hinterhalt und hielten zwischen Beth-El und Ai abendwärts von Ai. Josua aber blieb die Nacht unter dem Volk
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehoschua sandte sie, sie gingen nach dem Lauerstand, sie setzten sich zwischen Bet-El und Ai, westlich von Ai. Jehoschua nächtigte in jener Nacht inmitten des Volks.
|
Tur-Sinai 1954: | Dann entsandte sie Jehoschua, und sie gingen in den Hinterhalt und ließen sich nieder zwischen Bet-El und ha-Ai, westlich von ha-Ai, und Jehoschua übernachtete jene Nacht unter dem Volk.
|
Luther 1545 (Original): | Also sandte sie Josua hin, vnd sie giengen hin auff den Hinderhalt, vnd hielten zwischen BethEl vnd Ai, gegen abend werts an Ai. Josua aber bleib die nacht vnter dem volck,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also sandte sie Josua hin; und sie gingen hin auf den Hinterhalt und hielten zwischen Bethel und Ai gegen abendwärts an Ai. Josua aber blieb die Nacht unter dem Volk.
|
NeÜ 2024: | So hatte Josua sie losgeschickt. Sie umgingen die Stadt und legten sich im Westen zwischen Bet-El und Ai in den Hinterhalt. Josua aber verbrachte die Nacht beim Hauptheer.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josua sandte sie aus, und sie zogen in den Hinterhalt und hielten zwischen Bethel und Ai, westlich von Ai. Und Josua übernachtete in jener Nacht mitten unter dem Volk.
|
English Standard Version 2001: | So Joshua sent them out. And they went to the place of ambush and lay between Bethel and Ai, to the west of Ai, but Joshua spent that night among the people.
|
King James Version 1611: | Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלָחֵם יְהוֹשֻׁעַ וַיֵּֽלְכוּ אֶל הַמַּאְרָב וַיֵּשְׁבוּ בֵּין בֵּֽית אֵל וּבֵין הָעַי מִיָּם לָעָי וַיָּלֶן יְהוֹשֻׁעַ בַּלַּיְלָה הַהוּא בְּתוֹךְ הָעָֽם
|