Luther 1984: | Wenn ihr aber die Stadt eingenommen habt, so steckt sie mit Feuer an und tut nach dem Wort des HERRN. Siehe, ich hab's euch geboten.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ihr aber die Stadt eingenommen habt, so steckt sie in Brand: nach dem Gebot des HErrn sollt ihr verfahren! Das sind meine Befehle für euch.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es soll geschehen, wenn ihr die Stadt eingenommen habt, dann sollt ihr sie in Brand stecken-1-; nach dem Wort des HERRN sollt ihr (es) tun. Seht, ich habe es euch befohlen. - -1) w: die Stadt mit Feuer anzünden.
|
Schlachter 1952: | Wenn ihr aber die Stadt eingenommen habt, so steckt sie in Brand; tut nach dem Worte des HERRN! Sehet, ich habe es euch geboten.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ihr dann aber die Stadt eingenommen habt, so steckt sie in Brand; nach dem Wort des HERRN sollt ihr handeln! Seht, ich habe es euch geboten!
|
Zürcher 1931: | Wenn ihr aber die Stadt eingenommen habt, so steckt sie in Brand; tut nach dem Worte des Herrn. Seht, ich gebiete es euch.
|
Luther 1912: | Wenn ihr aber die Stadt eingenommen habt, so steckt sie an mit Feuer und tut nach dem Wort des Herrn. Sehet, ich habe es euch geboten.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Es soll geschehn: sobald ihr die Stadt fest haltet, steckt die Stadt mit Feuer an, nach SEINER Rede tut, seht zu, ich habs euch geboten.
|
Tur-Sinai 1954: | Und wenn ihr dann die Stadt nehmt, sollt ihr die Stadt im Feuer anstecken; nach dem Wort des Ewigen sollt ihr tun; seht, ich habe es euch geboten.»
|
Luther 1545 (Original): | Wenn jr aber die stad eingenomen habt, So steckt sie an mit fewr, vnd thut nach dem wort des HERRN, Sihe, ich habs euch geboten.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn ihr aber die Stadt eingenommen habt, so stecket sie an mit Feuer und tut nach dem Wort des HERRN. Siehe, ich hab's euch geboten.
|
NeÜ 2024: | Und wenn ihr dann die Stadt eingenommen habt, steckt sie in Brand, wie Jahwe es angeordnet hat. Haltet euch genau an meinen Befehl!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es soll geschehen, wenn ihr die Stadt eingenommen habt, sollt ihr die Stadt mit Feuer anzünden. Gemäß dem Wort Jahwehs sollt ihr tun. Seht, ich habe es euch geboten!
|
English Standard Version 2001: | And as soon as you have taken the city, you shall set the city on fire. You shall do according to the word of the Lord. See, I have commanded you.
|
King James Version 1611: | And it shall be, when ye have taken the city, [that] ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה כְּתָפְשְׂכֶם אֶת הָעִיר תַּצִּיתוּ אֶת הָעִיר בָּאֵשׁ כִּדְבַר יְהוָה תַּעֲשׂוּ רְאוּ צִוִּיתִי אֶתְכֶֽם
|