Luther 1984: | Und sie stellten das Volk des ganzen Lagers, das nördlich vor der Stadt war, so auf, daß sein Ende reichte bis westlich von der Stadt. Und Josua zog hin in dieser Nacht mitten in das Tal. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann stellten sie das Volk auf, das ganze Heer, das sich nördlich von der Stadt befand, und dessen Hinterhalt westlich von der Stadt; Josua aber begab sich in jener Nacht mitten in das Tal.] |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und so stellten sie das Volk auf, das ganze Lager, das nördlich von der Stadt war, und sein Ende-1- westlich von der Stadt. Und Josua zog in dieser Nacht mitten in die Talebene. -1) w: Ferse; o: Huf; militärisch: der hintere Teil des Heeres. |
Schlachter 1952: | Und sie stellten das Volk des ganzen Lagers so auf, daß es nördlich von der Stadt war, der Hinterhalt aber westlich von der Stadt; und Josua ging in jener Nacht mitten in das Tal. - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und so stellten sie das Volk auf, das ganze Lager nördlich von der Stadt, den Hinterhalt aber westlich von der Stadt; und Josua zog in jener Nacht mitten in das Tal. |
Zürcher 1931: | Und sie stellten das Volk auf, das ganze Lager, das im Norden der Stadt war, und die Nachhut im Westen der Stadt. Josua aber ging in jener Nacht mitten in das Tal. |
Luther 1912: | Und sie stellten das Volk des ganzen Lagers, das gegen Mitternacht vor der Stadt war, also, daß sein letztes reichte bis gegen den Abend von der Stadt. Und Josua ging hin in derselben Nacht mitten in das Tal. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Man stellte das Volk auf: das Lager allsamt, das nördlich der Stadt war, und seine Ferse westlich der Stadt. Jehoschua ging in jener Nacht vor an die Mitte der Taltiefe. |
Tur-Sinai 1954: | Und das Volk legte das ganze Lager an: Das, das nördlich der Stadt war, und seine Nachhut westlich der Stadt; und Jehoschua ging in jener Nacht inmitten des Tals. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie stelleten das volck des gantzen Lagers, das gegen Mitternacht der stad war, das sein letztes reichet gegen den Abend der stad. Also gieng Josua hin in der selbigen nacht mitten in das Tal. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie stelleten das Volk des ganzen Lagers, das gegen Mitternacht der Stadt war, daß sein Letztes reichte gegen den Abend der Stadt. Also ging Josua hin in derselbigen Nacht mitten in das Tal. |
NeÜ 2024: | Das Hauptheer, das jetzt nördlich der Stadt stand, war von Westen gekommen. Noch in der Nacht rückte Josua auf die Talebene vor. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie stellten das Volk auf, das ganze Heerlager, das nördlich der Stadt ‹war›, und die Nachhut(a) westlich der Stadt. Und Josua zog in jener Nacht in die Mitte der Talebene. -Fussnote(n): (a) w.: seine Ferse; d. h.: der hintere Teil des Heeres |
English Standard Version 2001: | So they stationed the forces, the main encampment that was north of the city and its rear guard west of the city. But Joshua spent that night in the valley. |
King James Version 1611: | And when they had set the people, [even] all the host that [was] on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשִׂימוּ הָעָם אֶת כָּל הַֽמַּחֲנֶה אֲשֶׁר מִצְּפוֹן לָעִיר וְאֶת עֲקֵבוֹ מִיָּם לָעִיר וַיֵּלֶךְ יְהוֹשֻׁעַ בַּלַּיְלָה הַהוּא בְּתוֹךְ הָעֵֽמֶק |