Luther 1984: | fanden sie sich zusammen, um einmütig gegen Josua und gegen Israel zu kämpfen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da taten sie sich alle zusammen, um einmütig gegen Josua und die Israeliten zu kämpfen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da versammelten sie sich allesamt, um einmütig gegen Josua und gegen Israel zu kämpfen-a-. -a) Josua 10, 5; 11, 1-5; 24, 11; Psalm 83, 4-6. |
Schlachter 1952: | versammelten sie sich einmütig, um wider Josua und wider Israel zu streiten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | da versammelten sie sich einmütig, um gegen Josua und gegen Israel zu kämpfen. |
Zürcher 1931: | da taten sie sich einmütig zusammen, wider Josua und wider Israel zu streiten. |
Luther 1912: | sammelten sie sich einträchtig zuhauf, daß sie wider Josua und wider Israel stritten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | insgesamt kamen sie zuhauf, gegen Jehoschua und gegen Jissrael zu kriegen, einträchtig. |
Tur-Sinai 1954: | da scharten sie sich zusammen, um mit Jehoschua und mit Jisraël zu kämpfen, einhellig. |
Luther 1545 (Original): | samleten sie sich eintrechtiglich zu hauff, das sie wider Josua vnd wider Jsrael stritten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sammelten sie sich einträchtiglich zuhauf, daß sie wider Josua und wider Israel stritten. |
NeÜ 2024: | Da taten sie sich zusammen, um gemeinsam gegen Josua und Israel zu kämpfen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | da versammelten sie sich allesamt, um gegen Josua und gegen Israel zu kämpfen - einstimmig(a). -Fussnote(n): (a) w.: ein Mund -Parallelstelle(n): Josua 10, 5; Josua 11, 1-5; Josua 24, 11; Psalm 83, 4-6 |
English Standard Version 2001: | they gathered together as one to fight against Joshua and Israel. |
King James Version 1611: | That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּֽתְקַבְּצוּ יַחְדָּו לְהִלָּחֵם עִם יְהוֹשֻׁעַ וְעִם יִשְׂרָאֵל פֶּה אֶחָֽד |