Josua 9, 22

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 9, Vers: 22

Josua 9, 21
Josua 9, 23

Luther 1984:Da rief sie Josua und redete mit ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt: «Wir sind sehr fern von euch», wo ihr doch mitten unter uns wohnt?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf ließ Josua sie rufen und sagte bei der Unterredung zu ihnen: «Warum habt ihr uns getäuscht, indem ihr vorgabt: ,Wir wohnen sehr weit von euch weg', während ihr doch mitten unter uns wohnt?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Josua rief sie und redete zu ihnen: Warum habt ihr uns getäuscht und gesagt: «Sehr weit sind wir von euch weg», da ihr doch mitten unter uns wohnt?
Schlachter 1952:Da rief ihnen Josua und redete mit ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt: «Wir sind sehr weit von euch weg», während ihr doch unter uns wohnt?
Schlachter 2000 (05.2003):Und Josua rief sie zu sich und redete mit ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt: »Wir wohnen sehr weit von euch weg«, während ihr doch mitten unter uns wohnt?
Zürcher 1931:Und Josua rief sie und redete mit ihnen also: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt: «Wir sind sehr weit von euch weg», da ihr doch unter uns wohnt?
Luther 1912:Da rief sie Josua und redete mit ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt, ihr seid sehr ferne von uns, so ihr doch unter uns wohnet?
Buber-Rosenzweig 1929:berief Jehoschua sie und redete zu ihnen, sprechend: Warum habt ihr uns getäuscht, sprechend: Sehr fern sind wir von euch, und ihr siedelt in unsrem Nahkreis!
Tur-Sinai 1954:Dann rief Jehoschua nach ihnen und sprach zu ihnen: «Warum habt ihr uns betrogen und gesagt: ,Sehr entfernt sind wir von euch', während ihr doch mitten unter uns wohnt?
Luther 1545 (Original):Da rieff jnen Josua vnd redet mit jnen, vnd sprach, Warumb habt jr vns betrogen, vnd gesagt, Jr seid seer ferne von vns, So jr doch vnter vns wonet?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da rief ihnen Josua und redete mit ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt, ihr seid sehr ferne von uns, so ihr doch unter uns wohnet?
NeÜ 2024:Dann bestellte Josua die Boten aus Gibeon zu sich und sagte zu ihnen: Warum habt ihr uns getäuscht und behauptet, von sehr weit her zu kommen, wo ihr doch ganz in unserer Nähe wohnt?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Josua rief sie und redete zu ihnen und sagte: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt: 'Sehr ferne sind wir von euch', da ihr doch mitten unter uns wohnt? -
English Standard Version 2001:Joshua summoned them, and he said to them, Why did you deceive us, saying, 'We are very far from you,' when you dwell among us?
King James Version 1611:And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We [are] very far from you; when ye dwell among us?
Westminster Leningrad Codex:וַיִּקְרָא לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר לָמָּה רִמִּיתֶם אֹתָנוּ לֵאמֹר רְחוֹקִים אֲנַחְנוּ מִכֶּם מְאֹד וְאַתֶּם בְּקִרְבֵּנוּ יֹשְׁבִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 21: Obwohl er den Friedensbund mit den Gibeonitern respektierte (V. 19), machte Josua ua sie wegen ihrer Täuschung zu Holzfällern und Wasserträgern. Dieser Fluch entsprach dem immerwährenden (V. 23) Fluch Noahs: »Verflucht sei Kanaan!« (1. Mose 9, 25). Gibeon wurde ein Teil vom Gebiet Benjamins (Josua 18, 25). Später bestimmte Josua ua Gibeon zu einer Leviten-Stadt (21, 17). Nehemia erfuhr die Hilfe einiger Gibeoniter beim Wiederaufbau der Mauern Jerusalems (Nehemia 3, 7). Sonne still zu stehen (hebr: »sei still, ruhig, höre auf«). Vielleicht hörte die Erddrehung auf oder, was wahrscheinlicher ist, die Sonne bewegte sich in die gleiche Richtung wie die Erde, um mit dem Schlachtfeld Schritt zu halten. Auch der Mond stellte seinen Umlauf um die Erde ein. Dies erlaubte Josua uas Truppen, den Kampf mit einem vollkommenen Sieg zu beenden (V. 11).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 9, 22
Sermon-Online