Luther 1984: | da kam das ganze Volk ins Lager zurück zu Josua nach Makkeda mit Frieden, und es wagte niemand, gegen Israel seine Zunge zu regen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und als das ganze Kriegsvolk unangefochten zu Josua in das Lager nach Makkeda zurückgekehrt war, ohne daß jemand den Israeliten auch nur das Geringste hatte anhaben können-1-, -1) w: ohne daß jemand gegen die Israeliten auch nur seine Zunge gespitzt hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da kehrte das ganze Volk im Frieden zu Josua zurück, in das Lager nach Makkeda; niemand spitzte seine Zunge gegen die Söhne Israel-a-. -a) 2. Mose 11, 7. |
Schlachter 1952: | da zog alles Volk mit Frieden wieder in das Lager zu Josua gen Makeda; niemand streckte mehr seine Zunge aus gegen jemand von den Kindern Israel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | da zog das ganze Volk mit Frieden wieder zu Josua zurück, in das Lager nach Makkeda; niemand regte seine Zunge gegen die Söhne Israels. |
Zürcher 1931: | da kehrte das ganze Volk wohlbehalten ins Lager zu Josua nach Makkeda zurück; niemand wagte mehr, gegen Israel zu mucksen. |
Luther 1912: | da kam alles Volk wieder ins Lager zu Josua gen Makkeda mit Frieden, und wagte niemand vor den Kindern Israel seine Zunge zu regen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | als sie nun zurückkehrten, alles Volk, zum Lager, zu Jehoschua, nach Makkeda, in Frieden, nicht spitzte einer gegen die Söhne Jissraels seine Zunge, gegen irgend jemand, |
Tur-Sinai 1954: | da kehrte das ganze Volk ins Lager zu Jehoschua wohlbehalten nach Makkeda zurück; es hatte von den Kindern Jisraël keiner sich die Zunge geritzt. |
Luther 1545 (Original): | Also kam alles volck wider ins Lager zu Josua gen Makeda mit friede, vnd thurst niemand fur den kindern Jsrael seine zungen regen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also kam alles Volk wieder ins Lager zu Josua gen Makeda mit Frieden, und durfte niemand vor den Kindern Israel seine Zunge regen. |
NeÜ 2024: | Dann kehrte das Heer wohlbehalten zu Josua ins Feldlager bei Makkeda zurück. Jetzt wagte niemand mehr, den Mund gegen die Israeliten aufzumachen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | da kehrte das ganze Volk im Frieden ins Heerlager zurück zu Josua nach Makkeda. Niemand spitzte seine Zunge gegen die Söhne Israels. -Parallelstelle(n): spitzte 2. Mose 11, 7 |
English Standard Version 2001: | then all the people returned safe to Joshua in the camp at Makkedah. Not a man moved his tongue against any of the people of Israel. |
King James Version 1611: | And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשֻׁבוּ כָל הָעָם אֶל הַמַּחֲנֶה אֶל יְהוֹשֻׁעַ מַקֵּדָה בְּשָׁלוֹם לֹֽא חָרַץ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְאִישׁ אֶת לְשֹׁנֽוֹ |