Luther 1984: | Und Josua zog von Lachisch mit ganz Israel nach Eglon und belagerte die Stadt und kämpfte gegen sie;
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann zog Josua mit allen Israeliten von Lachis weiter nach Eglon, das sie belagerten und bestürmten.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann zog Josua und ganz Israel mit ihm von Lachisch nach Eglon; und sie belagerten es und kämpften gegen es.
|
Schlachter 1952: | Und Josua zog mit ganz Israel von Lachis gen Eglon und belagerte es und bekämpfte
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Josua zog mit ganz Israel von Lachis nach Eglon und belagerte und bekämpfte es;
|
Zürcher 1931: | Darnach zog Josua und ganz Israel mit ihm von Lachis nach Eglon, und sie belagerten und bekriegten es.
|
Luther 1912: | Und Josua zog von Lachis samt dem ganzen Israel gen Eglon und belagerte und bestritt es
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehoschua rückte vor und alles Jissrael mit ihm, von Lachisch nach Eglon, sie belagerten es und bekriegten es
|
Tur-Sinai 1954: | Dann zog Jehoschua und ganz Jisraël mit ihm weiter von Lachisch nach Eglon, sie belagerten es und bekriegten es.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd Josua zog von Lachis sampt dem gantzen Jsrael gen Eglon vnd belegt vnd bestreit sie,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Josua zog von Lachis samt dem ganzen Israel gen Eglon und belegte und bestritt sie.
|
NeÜ 2024: | Von Lachisch führte Josua das Heer nach Eglon. Sie umzingelten die Stadt,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josua, und ganz Israel mit ihm, zog von Lachisch nach Eglon. Und sie belagerten es und kämpften gegen es.
|
English Standard Version 2001: | Then Joshua and all Israel with him passed on from Lachish to Eglon. And they laid siege to it and fought against it.
|
King James Version 1611: | And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעֲבֹר יְהוֹשֻׁעַ וְכָל יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ מִלָּכִישׁ עֶגְלֹנָה וַיַּחֲנוּ עָלֶיהָ וַיִּֽלָּחֲמוּ עָלֶֽיהָ
|