Luther 1984: | Wie der HERR dem Mose, seinem Knecht, und Mose dem Josua geboten hatte, so tat Josua, daß nichts fehlte an allem, was der HERR dem Mose geboten hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie der HErr seinem Knecht Mose geboten hatte, so hatte Mose es dem Josua zur Pflicht gemacht, und so führte Josua es auch aus: er ließ nicht das Geringste unbefolgt von allem, was der HErr dem Mose geboten hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie der HERR seinem Knecht Mose befohlen hatte, so befahl Mose Josua, und so machte es Josua. Er unterließ nichts von allem, das der HERR dem Mose befohlen hatte-a-. -a) Josua 1, 7; 4. Mose 33, 50-52; 5. Mose 31, 3-5. |
Schlachter 1952: | Wie der HERR seinem Knecht Mose und wie Mose Josua geboten, also tat Josua, so daß nichts fehlte an allem, was der HERR dem Mose geboten hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie der HERR seinem Knecht Mose geboten hatte, so hatte Mose dem Josua Anweisung gegeben, und genau so tat es Josua; er ließ nichts ungetan von all dem, was der HERR dem Mose geboten hatte. |
Zürcher 1931: | Wie der Herr seinem Knecht Mose geboten hatte, so hatte Mose Josua geboten, und so tat Josua; nichts unterliess er von allem, was der Herr dem Mose geboten hatte. |
Luther 1912: | Wie der Herr dem Mose, seinem Knecht, und Mose Josua geboten hatte, so tat Josua, daß nichts fehlte an allem, was der Herr dem Mose geboten hatte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie ER Mosche, seinem Knecht, gebot, so gebot Mosche dem Jehoschua, und so tat Jehoschua, er beseitigte nicht ein Wort von allem, was ER Mosche gebot. |
Tur-Sinai 1954: | Wie der Ewige seinem Knecht Mosche geboten, so gebot Mosche Jehoschua, und so tat Jehoschua: Er nahm kein Wort hinweg von allem, was der Ewige Mosche geboten hatte. |
Luther 1545 (Original): | Wie der HERR Mose seinem knecht, vnd Mose Josua geboten hatte, So thet Josua, das nicht feilet an allem das der HERR Mose geboten hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie der HERR Mose, seinem Knechte, und Mose Josua geboten hatte, so tat Josua, daß nichts fehlete an allem, das der HERR Mose geboten hatte. |
NeÜ 2024: | Die eroberten Gebiete: Wie Jahwe es seinem Diener Mose befohlen hatte, so trug Mose es Josua auf. Und Josua hielt sich genau an alle Weisungen, die Mose von Jahwe bekommen hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie Jahweh Mose, seinem leibeigenen Knecht, geboten hatte: so hatte Mose Josua geboten, und so machte es Josua. Er unterließ kein Wort(a) von allem, was Jahweh Mose geboten hatte. -Fussnote(n): (a) o.: keine Sache -Parallelstelle(n): Josua 1, 7; 4. Mose 33, 50-52; 5. Mose 31, 3-8 |
English Standard Version 2001: | Just as the LORD had commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did. He left nothing undone of all that the LORD had commanded Moses. |
King James Version 1611: | As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses. |
Westminster Leningrad Codex: | כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶׁה עַבְדּוֹ כֵּן צִוָּה מֹשֶׁה אֶת יְהוֹשֻׁעַ וְכֵן עָשָׂה יְהוֹשֻׁעַ לֹֽא הֵסִיר דָּבָר מִכֹּל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶֽׁה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 12: Zusammenfassung von Josua uas nördlichem Eroberungszug (11, 1-15). |