Luther 1984: | Ihr habt eure Brüder diese lange Zeit bis zum heutigen Tag nicht verlassen und habt festgehalten an dem Gebot des HERRN, eures Gottes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ihr habt eure Volksgenossen diese lange Zeit hindurch bis auf den heutigen Tag nicht im Stich gelassen und das Gebot des HErrn, eures Gottes, treu erfüllt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr habt eure Brüder nicht verlassen diese lange Zeit bis zum heutigen Tag und habt-1- das Gebot des HERRN, eures Gottes, treu gehalten-2-. -1) LXX: . . . diese lange Zeit; bis zum heutigen Tag habt ihr. 2) w: und habt die Befolgung des Gebotes des HERRN, eures Gottes, gehalten. |
Schlachter 1952: | Ihr habt eure Brüder während dieser langen Zeit nicht verlassen bis auf diesen Tag, und habt treulich an dem Gebot des HERRN, eures Gottes, festgehalten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr habt eure Brüder während dieser langen Zeit nicht im Stich gelassen bis zu diesem Tag und habt getreulich festgehalten an dem Gebot des HERRN, eures Gottes. |
Zürcher 1931: | Ihr habt eure Brüder nun während einer langen Zeit nicht verlassen; bis auf diesen Tag habt ihr das Gebot des Herrn, eures Gottes, treulich gehalten. |
Luther 1912: | Ihr habt eure Brüder nicht verlassen eine lange Zeit her bis auf diesen Tag und habt gehalten an dem Gebot des Herrn, eures Gottes. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nicht verlassen habt ihr eure Brüder diese vielen Tage bis auf diesen Tag, gewahrt habt ihr die Verwahrung SEINES, eures Gottes, Gebots. |
Tur-Sinai 1954: | Ihr habt eure Brüder nicht im Stich gelassen so viele Jahre bis zum heutigen Tag und habt die Verpflichtung des Ewigen, eures Gottes, gewahrt. |
Luther 1545 (Original): | Jr habt ewr Brüder nicht verlassen eine lange zeit her, bis auff diesen tag, vnd habt gehalten an dem Gebot des HERRN ewrs Gottes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr habt eure Brüder nicht verlassen eine lange Zeit her bis auf diesen Tag; und habt gehalten an dem Gebot des HERRN eures Gottes. |
NeÜ 2024: | Ihr habt eure Bruderstämme bis heute nie im Stich gelassen und habt den Auftrag Jahwes, eures Gottes, während dieser ganzen langen Zeit treu ausgeführt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr habt eure Brüder diese lange Zeit nicht verlassen, bis zu diesem Tag, und habt die zu wahrenden Aufgaben des Gebotes Jahwehs, eures Gottes, gewahrt(a). -Fussnote(n): (a) d. h.: ihr habt das, was vom Gebot Jahwehs ‹als Aufgabe› wahrzunehmen war, wahrgenommen ‹und gehalten›. |
English Standard Version 2001: | You have not forsaken your brothers these many days, down to this day, but have been careful to keep the charge of the LORD your God. |
King James Version 1611: | Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹֽא עֲזַבְתֶּם אֶת אֲחֵיכֶם זֶה יָמִים רַבִּים עַד הַיּוֹם הַזֶּה וּשְׁמַרְתֶּם אֶת מִשְׁמֶרֶת מִצְוַת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶֽם |