Luther 1984: | So läßt euch sagen die ganze Gemeinde des HERRN: Wie versündigt ihr euch an dem Gott Israels, daß ihr euch heute abkehrt von dem HERRN und -a-daß ihr euch einen Altar baut und von dem HERRN abfallt? -a) 3. Mose 17, 8.9; 5. Mose 12, 13.14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Die ganze Gemeinde des HErrn läßt euch folgendes sagen: Was ist das für eine Treulosigkeit, die ihr euch gegen den Gott Israels habt zuschulden kommen lassen, daß ihr euch heute vom HErrn abwendet, indem ihr euch einen Altar baut und euch so gegen den HErrn auflehnt? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So spricht die ganze Gemeinde des HERRN: Was ist das für eine Untreue, die ihr gegen den Gott Israels geübt habt, daß ihr euch heute abwendet von dem HERRN-1-, indem ihr euch einen Altar baut, um euch heute gegen den HERRN aufzulehnen-a-? -1) w: von (der Nachfolge) dem HERRN nach. a) 3. Mose 17, 8.9; 5. Mose 12, 11-14. |
Schlachter 1952: | Also läßt euch die ganze Gemeinde des HERRN sagen: Was ist das für eine Untreue, die ihr an dem Gott Israels begangen habt, indem ihr euch heute von der Nachfolge des HERRN abkehret dadurch, daß ihr euch einen Altar bauet und euch heute gegen den HERRN empöret? |
Schlachter 2000 (05.2003): | So spricht die ganze Gemeinde des HERRN: Was ist das für eine Untreue, die ihr an dem Gott Israels begangen habt, indem ihr euch heute von der Nachfolge des HERRN abkehrt dadurch, dass ihr euch einen Altar baut und euch heute gegen den HERRN auflehnt? |
Zürcher 1931: | Also lässt euch die ganze Gemeinde des Herrn sagen: Was ist das für ein Treubruch, den ihr da an dem Gott Israels begangen habt, indem ihr euch heute von dem Herrn abkehrt, dadurch dass ihr euch einen Altar baut und euch so wider den Herrn empört? -5. Mose 12, 13.14. |
Luther 1912: | So läßt euch sagen die ganze Gemeinde des Herrn: Wie versündigt ihr euch also an dem Gott Israels, daß ihr euch heute kehret von dem Herrn damit, daß ihr euch einen Altar bauet, daß ihr abfallet von dem Herrn? - 5. Mose 12, 13.14; 3. Mose 17, 8.9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So spricht all SEINE Gemeinschaft: Was ist dies für eine Untreue, damit ihr am Gott Jissraels treubrüchig wurdet, heuttags euch aus SEINER Gefolgschaft zu kehren, indem ihr euch eine Schlachtstatt bauet, um euch gegen IHN heuttags aufzulehnen! |
Tur-Sinai 1954: | «So spricht die ganze Gemeinde des Ewigen: Was ist diese Untreue, die ihr begangen an dem Gott Jisraëls, daß ihr euch heute von dem Ewigen abkehrt, indem ihr euch einen Altar baut und euch so heute gegen den Ewigen empört? |
Luther 1545 (Original): | So lesst euch sagen die gantze Gemeine des HERRN. Wie versündigt jr euch also an dem Gott Jsrael? das jr euch heute keret von dem HERRN, da mit das jr euch einen Altar bawet, das jr abfallet von dem HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So läßt euch sagen die ganze Gemeine des HERRN: Wie versündiget ihr euch also an dem Gott Israels, daß ihr euch heute kehret von dem HERRN damit, daß ihr euch einen Altar bauet, daß ihr abfallet von dem HERRN? |
NeÜ 2024: | im Namen der ganzen Gemeinde Jahwes: Warum habt ihr dem Gott Israels die Treue gebrochen? Warum wendet ihr euch von Jahwe ab und baut euch einen Altar? Damit habt ihr euch heute gegen ihn aufgelehnt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So sagt die ganze Gemeinde Jahwehs: 'Was ist das für ein Treuebruch, den ihr gegen den Gott Israels begangen habt, dass ihr euch heute abwendet von [der Nachfolge] hinter Jahweh her, dass ihr euch einen Altar baut, um euch heute gegen Jahweh aufzulehnen? -Parallelstelle(n): 3. Mose 17, 8.9; 5. Mose 12, 11-14 |
English Standard Version 2001: | Thus says the whole congregation of the LORD, 'What is this breach of faith that you have committed against the God of Israel in turning away this day from following the LORD by building yourselves an altar this day in rebellion against the LORD? |
King James Version 1611: | Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass [is] this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD? |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּה אָמְרוּ כֹּל עֲדַת יְהוָה מָֽה הַמַּעַל הַזֶּה אֲשֶׁר מְעַלְתֶּם בֵּאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לָשׁוּב הַיּוֹם מֵאַחֲרֵי יְהוָה בִּבְנֽוֹתְכֶם לָכֶם מִזְבֵּחַ לִמְרָדְכֶם הַיּוֹם בַּיהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 10: einen Altar … am Jordan. Dieser spezielle Altar der 2½ Stämme wurde in der Nähe des Flusses errichtet und erregte, obwohl gut gemeint, das Misstrauen der westlichen Stämme. Sie befürchteten Auflehnung gegen den Altar in Silo, der für alle Stämme war. Als sie zur Rede gestellt wurden, legten Beauftragte der Oststämme ihre Motive dar, dass sie dem wahren Gott folgen wollten und die Gemeinschaft mit dem Rest Israels auch weiterhin anstrebten und nicht wünschten, von ihnen als Außenseiter angesehen zu werden. Die Erklärung erhielt die Zustimmung der anderen Israeliten. 23, 1 Josua ua war alt. Seitdem er die Eroberungszüge (ca. 1405-1398 v.Chr.) angeführt hatte, war eine lange Zeit vergangen; Josua ua war inzwischen sehr alt geworden und starb mit 110 (24, 29), ca. 1385-1383 v.Chr. (s. Anm. zu 13, 1). |