Luther 1984: | Und ihr wendet euch heute von dem HERRN weg. Dann wird es geschehen: heute lehnt ihr euch auf gegen den HERRN, und morgen wird er über die ganze Gemeinde Israel zürnen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und ihr wollt euch dennoch heute vom HErrn lossagen? Die Folge davon wird sein: wenn ihr euch heute gegen den HErrn auflehnt, so wird er morgen seinen Zorn an der ganzen Gemeinde Israel auslassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr, ihr wendet euch heute vom HERRN-1- ab! Und es wird geschehen, wenn ihr euch heute gegen den HERRN auflehnt, dann wird er morgen über die ganze Gemeinde Israels zürnen-a-. -1) s. Anm. zu V. 16. a) 4. Mose 16, 22; 32, 15. |
Schlachter 1952: | Und ihr wendet euch heute von der Nachfolge des HERRN ab und empöret euch gegen den HERRN, so daß er morgen über die ganze Gemeinde Israel zürnt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihr wendet euch heute von der Nachfolge des HERRN ab! Und wenn ihr euch heute gegen den HERRN auflehnt, so wird es geschehen, dass er morgen über die ganze Gemeinde Israels zürnt! |
Zürcher 1931: | Und ihr wollt euch heute von dem Herrn wegwenden? Wenn ihr euch heute gegen den Herrn empört, so wird er morgen über die ganze Gemeinde Israels zürnen. |
Luther 1912: | Und ihr wendet euch heute von dem Herrn weg und seid heute abtrünnig geworden von dem Herrn, auf daß er heute oder morgen über die ganze Gemeinde Israel erzürne. |
Buber-Rosenzweig 1929: | daß ihr heuttags euch, ihr aus SEINER Gefolgschaft kehrt! Es wird geschehn: ihr heute lehnet euch wider IHN auf, und morgen wird er über alle Gemeinschaft Jissraels ergrimmen! |
Tur-Sinai 1954: | Und ihr kehrt euch heute von dem Ewigen ab, und so, da ihr euch heute gegen den Ewigen empört, wird er morgen über die ganze Gemeinde Jisraëls zürnen! |
Luther 1545 (Original): | Vnd jr wendet euch heute von dem HERRN weg, vnd seid heute abtrünnig worden von dem HERRN, das er heute oder morgen vber die gantze gemeine Jsrael erzürne. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und ihr wendet euch heute von dem HERRN weg und seid heute abtrünnig worden von dem HERRN, daß er heute oder morgen über die ganze Gemeine Israel erzürne? |
NeÜ 2024: | Und was tut ihr? Ihr wendet euch heute von Jahwe ab! Doch wenn ihr das tut, wird schon morgen sein Zorn die ganze Gemeinde Israels treffen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr, ihr wendet euch heute ab von [der Nachfolge] hinter Jahweh her! Und es wird geschehen, wenn ihr euch heute gegen Jahweh auflehnt, wird er morgen über die ganze Gemeinde Israels zürnen. -Parallelstelle(n): 4. Mose 16, 22; 4. Mose 32, 15 |
English Standard Version 2001: | that you too must turn away this day from following the LORD? And if you too rebel against the LORD today then tomorrow he will be angry with the whole congregation of Israel. |
King James Version 1611: | But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, [seeing] ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתֶּם תָּשֻׁבוּ הַיּוֹם מֵאַחֲרֵי יְהוָה וְהָיָה אַתֶּם תִּמְרְדוּ הַיּוֹם בַּֽיהוָה וּמָחָר אֶֽל כָּל עֲדַת יִשְׂרָאֵל יִקְצֹֽף |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 10: einen Altar … am Jordan. Dieser spezielle Altar der 2½ Stämme wurde in der Nähe des Flusses errichtet und erregte, obwohl gut gemeint, das Misstrauen der westlichen Stämme. Sie befürchteten Auflehnung gegen den Altar in Silo, der für alle Stämme war. Als sie zur Rede gestellt wurden, legten Beauftragte der Oststämme ihre Motive dar, dass sie dem wahren Gott folgen wollten und die Gemeinschaft mit dem Rest Israels auch weiterhin anstrebten und nicht wünschten, von ihnen als Außenseiter angesehen zu werden. Die Erklärung erhielt die Zustimmung der anderen Israeliten. 23, 1 Josua ua war alt. Seitdem er die Eroberungszüge (ca. 1405-1398 v.Chr.) angeführt hatte, war eine lange Zeit vergangen; Josua ua war inzwischen sehr alt geworden und starb mit 110 (24, 29), ca. 1385-1383 v.Chr. (s. Anm. zu 13, 1). |