Luther 1984: | Und der HERR, euer Gott, wird sie vor euch ausstoßen und vor euch vertreiben, und ihr werdet ihr Land einnehmen, wie euch der HERR, euer Gott, zugesagt hat. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und der HErr, euer Gott, selbst wird sie vor euch verjagen und vor euch her vertreiben, und ihr werdet ihr Land in Besitz nehmen, wie der HErr, euer Gott, es euch verheißen hat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR, euer Gott, er selbst wird sie vor euch ausstoßen und sie vor euch vertreiben-a-. Und ihr werdet ihr Land in Besitz nehmen, wie der HERR, euer Gott, zu euch geredet hat-b-. -a) Josua 13, 6. b) 2. Mose 34, 11; 4. Mose 33, 53. |
Schlachter 1952: | Und der HERR, euer Gott, wird sie vor euch her ausstoßen und vor euch her vertreiben, daß ihr derselben Land einnehmet, wie der HERR, euer Gott, euch versprochen hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR, euer Gott, er selbst wird sie vor euch ausstoßen und vor euch vertreiben, und ihr werdet ihr Land einnehmen, wie es der HERR, euer Gott, euch verheißen hat. |
Zürcher 1931: | Und der Herr, euer Gott, selbst wird sie vor euch ausstossen und vor euch vertreiben, und ihr werdet ihr Land einnehmen, wie euch der Herr, euer Gott, verheissen hat. -4. Mose 33, 53. |
Luther 1912: | Und der Herr, euer Gott, wird sie ausstoßen vor euch und von euch vertreiben, daß ihr ihr Land einnehmet, wie euch der Herr, euer Gott, geredet hat. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER, euer Gott, er wird sie stürzen vor euch hin, er wird sie enterben vor euch her, erben sollt ihr Land ihr, wie ER, euer Gott, euch geredet hat. |
Tur-Sinai 1954: | Und der Ewige, euer Gott, er wird sie vor euch verjagen und sie vor euch austreiben, und ihr werdet ihr Land in Besitz nehmen, wie der Ewige, euer Gott, euch zugesagt hat. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR ewr Gott wird sie ausstossen fur euch, vnd von euch vertreiben, das jr jr Land einnemet, Wie euch der HERR ewr Gott geredt hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR, euer Gott, wird sie ausstoßen vor euch und von euch vertreiben, daß ihr ihr Land einnehmet, wie euch der HERR, euer Gott, geredet hat. |
NeÜ 2024: | Jahwe, euer Gott, wird auch diese Völker vor euch vertreiben, und ihr werdet deren Land in Besitz nehmen, wie er es versprochen hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh, euer Gott, er selbst wird sie vor euch ausstoßen und sie vor euch ‹aus ihrem Besitz› verdrängen. Und ihr werdet ihr Land ‹als Erbe› in Besitz nehmen, wie Jahweh, euer Gott, zu euch gesagt hat. -Parallelstelle(n): Josua 13, 6; 2. Mose 23, 27-31; 2. Mose 34, 11; 4. Mose 33, 53; 5. Mose 11, 23.24 |
English Standard Version 2001: | The LORD your God will push them back before you and drive them out of your sight. And you shall possess their land, just as the LORD your God promised you. |
King James Version 1611: | And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised unto you. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיהוָה אֱלֹֽהֵיכֶם הוּא יֶהְדֳּפֵם מִפְּנֵיכֶם וְהוֹרִישׁ אֹתָם מִלִּפְנֵיכֶם וִֽירִשְׁתֶּם אֶת אַרְצָם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לָכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 5: der HERR … wird sie … vertreiben. Gott war bereit, seinem Volk bei der Vertreibung der restlichen Kanaaniter zu helfen, um ihre Gebiete ganz in Besitz nehmen zu können. Ein solches Vorgehen musste im Gehorsam zu Gott allmählich (5. Mose 7, 22), aber entschlossen erfolgen. |