Luther 1984: | Da nahm ich euren Vater Abraham von jenseits des Stroms und ließ ihn umherziehen im ganzen Land Kanaan und mehrte sein Geschlecht und gab ihm Isaak. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da holte ich euren Vater Abraham aus dem Lande jenseit des Euphratstromes und ließ ihn im ganzen Lande Kanaan umherwandern und gab ihm zahlreiche Nachkommenschaft, nachdem ich ihm Isaak geschenkt hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich nahm euren Vater Abraham von jenseits des Stroms und ließ ihn im ganzen Land Kanaan umherziehen-a-, und ich mehrte seine Nachkommen und gab ihm Isaak-b-. -a) 1. Mose 12, 1-9. b) 1. Mose 21, 2.3. |
Schlachter 1952: | Da nahm ich euren Vater Abraham von jenseits des Stromes und ließ ihn durch das ganze Land Kanaan wandern und mehrte seinen Samen und gab ihm Isaak. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich nahm euren Vater Abraham von jenseits des Stromes und ließ ihn durch das ganze Land Kanaan wandern; und ich mehrte seinen Samen und gab ihm Isaak. |
Zürcher 1931: | Da holte ich euren Vater Abraham von der andern Seite des Stromes und liess ihn durch das ganze Land Kanaan wandern und mehrte sein Geschlecht und gab ihm Isaak. -1. Mose 21, 2. |
Luther 1912: | Da nahm ich euren Vater Abraham jenseit des Stroms und ließ ihn wandern im ganzen Lande Kanaan und mehrte ihm seinen Samen und gab ihm Isaak. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich nahm euren Vater Abraham von jenseits des Stroms, ich ließ ihn durch alles Land Kanaan gehn, ich mehrte seinen Samen: ich gab ihm den Jizchak, |
Tur-Sinai 1954: | Da nahm ich euren Vater Abraham von jenseits des Stromes, ließ ihn wandern im ganzen Land Kenaan, mehrte seinen Samen und gab ihm Jizhak. |
Luther 1545 (Original): | Da nam ich ewrn vater Abraham jenseid des wassers, vnd lies jn wandern im gantzen land Canaan, vnd mehret jm seinen Samen, Vnd gab jm Jsaac. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nahm ich euren Vater Abraham jenseit des Wassers und ließ ihn wandern im ganzen Lande Kanaan; und mehrete ihm seinen Samen und gab ihm Isaak. |
NeÜ 2024: | Aber dann holte ich euren Stammvater Abraham aus dem Land jenseits des Stromes und ließ ihn im ganzen Land Kanaan umherziehen. Ich schenkte ihm viele Nachkommen: Ich gab ihm Isaak, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich nahm Abraham, euren Vater, von jenseits des Stromes und ließ ihn durch das ganze Land Kanaan gehen. Und ich mehrte seinen Samen, und ich gab ihm Isaak. -Parallelstelle(n): Abraham 1. Mose 12, 1-9; Nehemia 9, 7; Isaak 1. Mose 21, 2.3 |
English Standard Version 2001: | Then I took your father Abraham from beyond the River and led him through all the land of Canaan, and made his offspring many. I gave him Isaac. |
King James Version 1611: | And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶקַּח אֶת אֲבִיכֶם אֶת אַבְרָהָם מֵעֵבֶר הַנָּהָר וָאוֹלֵךְ אוֹתוֹ בְּכָל אֶרֶץ כְּנָעַן וארב וָאַרְבֶּה אֶת זַרְעוֹ וָֽאֶתֶּן לוֹ אֶת יִצְחָֽק |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 1: Es war Zeit, Gott anzubeten und Dank zu bringen für all das, was er getan hatte, wie er sie nach Kanaan geführt und ihnen bei der Eroberung des Landes geholfen hatte. 24, 1 Josua ua blickte auf die Geschichte zurück, von der in 1. Mose 11 bis 2. Mose 15 berichtet wird. |