Luther 1984: | Sie sprach: Gib mir eine Segensgabe! Denn du hast mich nach dem dürren Südland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die oberen und unteren Quellen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | antwortete sie ihm: «Gib mir doch ein Abschiedsgeschenk! denn da du mich in das Südland verheiratet hast, so gib mir auch Wasserquellen mit!» Da gab Kaleb ihr die oberen und die unteren Quellen-a-. - -a) vgl. Josua 15, 16-19. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sagte zu ihm: Gib mir einen Segen-1-! Denn ein (dürres) Südland hast du mir gegeben-2-, so gib mir auch Wasserquellen! Da gab ihr Kaleb die oberen Quellen und die unteren Quellen. -1) d.i. ein Geschenk, das durch einen Segensspruch übertragen wird. 2) o: in ein (dürres) Südland hast du mich gegeben. |
Schlachter 1952: | Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein im Süden gelegenes Land gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab ihr Kaleb die obern und die untern Quellen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Südland gegeben; so gib mir auch Wasserquellen! Da gab ihr Kaleb die oberen Wasserquellen und die unteren Wasserquellen. |
Zürcher 1931: | Sie antwortete: Gib mir ein Abschiedsgeschenk. Da du mich nach dem Südland gegeben hast, so gib mir auch Wasserquellen. Da gab ihr Kaleb die obern und die untern Quellen. |
Luther 1912: | Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Mittagsland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die Quellen oben und unten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprach zu ihm: Schenk mir ein Segenspfand! in Land der Mittagsdürre gabst du mich ja, gib mir Wasserbecken mit! Kaleb gab ihr Ober-Becken und Unter-Becken. |
Tur-Sinai 1954: | Da sagte sie: «Gib mir doch eine Segengabe, denn in das Trockenland hast du mich vergeben, so gib mir Wasserquellen!» Da gab ihr Kaleb die oberen Quellen und die unteren Quellen. |
Luther 1545 (Original): | Sie sprach, Gib mir einen Segen, Denn du hast mir ein Mittagsland gegeben, Gib mir auch ein wesserigs. Da gab er jr ein wesseriges oben vnd vnten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sprach: Gib mir einen Segen; denn du hast mir ein Mittagsland gegeben, gib mir auch ein wässeriges. Da gab er ihr ein wässeriges oben und unten. |
NeÜ 2024: | Sie erwiderte: Wenn du mich schon in den heißen Negev verheiratet hast, dann gib mir auch ein paar Wasserbecken als Segensgeschenk dazu! Da schenkte ihr Kaleb die oberen und die unteren Teichanlagen ‹bei Hebron›. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagte zu ihm: Gib mir einen Segen(a)!, denn ein Südland(b) hast du mir gegeben, so gib mir Wasserquellen(c)! Und Kaleb gab ihr die oberen Quellen und die unteren Quellen. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: eine Segensgabe; eine von Segensgebet begleitete Gabe (b) w.: ein nägäb-Land (ein Land wie die trockene nägäb-Gegend) (c) o.: Wasserbecken |
English Standard Version 2001: | She said to him, Give me a blessing. Since you have set me in the land of the Negeb, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs. |
King James Version 1611: | And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר לוֹ הָֽבָה לִּי בְרָכָה כִּי אֶרֶץ הַנֶּגֶב נְתַתָּנִי וְנָתַתָּה לִי גֻּלֹּת מָיִם וַיִּתֶּן לָהּ כָּלֵב אֵת גֻּלֹּת עִלִּית וְאֵת גֻּלֹּת תַּחְתִּֽית |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 12: Kaleb sprach. Eine Wiederholung des Berichts über Kaleb und seine Familie (s. Anm. zu Josua 15, 15-19). |