Luther 1984: | Da hatte das Land Ruhe vierzig Jahre. Und Otniël, der Sohn des Kenas, starb. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und das Land vierzig Jahre lang Ruhe hatte. Als dann aber Othniel, der Sohn des Kenas, gestorben war, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Land hatte vierzig Jahre Ruhe-a-. Und Otniel, der Sohn des Kenas, starb. -a) V. 30; Richter 5, 31; 8, 28. |
Schlachter 1952: | Da hatte das Land vierzig Jahre lang Ruhe. Als aber Otniel, der Sohn Kenas, starb, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da hatte das Land 40 Jahre lang Ruhe. Und Otniel, der Sohn des Kenas, starb. |
Zürcher 1931: | Da hatte das Land vierzig Jahre lang Ruhe. Als dann aber Othniel, der Sohn des Kenas, starb, |
Luther 1912: | Da ward das Land still vierzig Jahre. Und Othniel, der Sohn des Kenas, starb. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es rastete das Land vierzig Jahre. Otniel Sohn des Knas war gestorben. |
Tur-Sinai 1954: | Und das Land hatte Ruhe vierzig Jahre. Dann starb Otniël, der Sohn des Kenas. |
Luther 1545 (Original): | Da ward das Land stil, vierzig jar, Vnd Athniel der son Kenas starb. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ward das Land stille vierzig Jahre. Und Athniel, der Sohn Kenas, starb. |
NeÜ 2024: | Daraufhin hatte das Land 40 Jahre lang Ruhe vor seinen Feinden, bis Otniël starb. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Land hatte Ruhe, vierzig Jahre. Und Otniël, der Sohn des Kenas, starb. -Parallelstelle(n): Richter 3, 30; Richter 5, 31; Richter 8, 28 |
English Standard Version 2001: | So the land had rest forty years. Then Othniel the son of Kenaz died. |
King James Version 1611: | And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּשְׁקֹט הָאָרֶץ אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיָּמָת עָתְנִיאֵל בֶּן קְנַֽז |