Luther 1984: | Und die Israeliten dienten Eglon, dem König der Moabiter, achtzehn Jahre. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So waren denn die Israeliten dem Moabiterkönig Eglon achtzehn Jahre lang untertan. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Söhne Israel dienten Eglon, dem König von Moab, achtzehn Jahre-a-. -a) 3. Mose 26, 17; Psalm 106, 41. |
Schlachter 1952: | Und die Kinder Israel dienten Eglon, dem König der Moabiter, achtzehn Jahre lang. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Kinder Israels dienten Eglon, dem König von Moab, 18 Jahre lang. |
Zürcher 1931: | Und die Israeliten waren Eglon, dem König von Moab, achtzehn Jahre lang untertan. |
Luther 1912: | Und die Kinder Israel dienten Eglon, dem König der Moabiter, achtzehn Jahre. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Söhne Jissraels dienten Eglon König von Moab achtzehn Jahre. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Kinder Jisraël waren Eglon, dem König von Moab, dienstbar, achtzehn Jahre. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die kinder Jsrael dieneten Eglon der Moabiter könig achzehen jar. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Kinder Israel dieneten Eglon, der Moabiter Könige, achtzehn Jahre. |
NeÜ 2024: | Achtzehn Jahre lang mussten die Israeliten dem Moabiterkönig Eglon Tribut zahlen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Söhne Israels dienten Eglon, dem König von Moab, achtzehn Jahre. -Parallelstelle(n): 3. Mose 26, 17 |
English Standard Version 2001: | And the people of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. |
King James Version 1611: | So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַבְדוּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל אֶת עֶגְלוֹן מֶֽלֶךְ מוֹאָב שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה שָׁנָֽה |