Luther 1984: | Als sie aber allzu lange gewartet hatten und niemand die Tür des Gemachs auftat, nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf. Siehe, da lag ihr Herr auf der Erde tot. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So warteten sie sich denn zuschanden; schließlich aber, als er die Tür des Obergemachs immer noch nicht öffnete, holten sie einen Schlüssel und öffneten, und siehe: da lag ihr Herr als Leiche am Boden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie warteten übermäßig lange-1-, aber siehe, er öffnete die Tür des Obergemachs nicht. Da nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf, und siehe, ihr Herr lag tot am Boden. - -1) w: bis zur Beschämung. |
Schlachter 1952: | Und sie warteten solange, bis sie sich dessen schämten; und siehe, niemand tat die Türe des Söllers auf; da nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf; und siehe, da lag ihr Herr tot auf der Erde! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie warteten so lange, bis sie sich dessen schämten; und siehe, niemand machte die Türe des Obergemachs auf; da nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf; und siehe, da lag ihr Herr tot auf dem Boden! |
Zürcher 1931: | Und sie warteten bis zum Überdruss vor der Türe des Obergemachs; aber er machte nun einmal nicht auf. Da holten sie den Schlüssel und öffneten; siehe, da lag ihr Herr tot auf dem Boden. |
Luther 1912: | Da sie aber so lange harrten, bis sie sich schämten (denn niemand tat die Tür der Laube auf), nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf; siehe, da lag ihr Herr auf der Erde tot. |
Buber-Rosenzweig 1929: | aber sie warteten sich zuschanden: kein Mensch schloß die Türen des Obergemachs auf. Sie nahmen einen Schlüssel her und schlossen auf, da: hingefallen ihr Herr zur Erde, tot! |
Tur-Sinai 1954: | Und sie warteten gar lange. Doch da er die Türen des Obergemachs nicht öffnete, nahmen sie den Schlüssel, schlossen auf und sieh, ihr Herr lag tot zu Boden. |
Luther 1545 (Original): | Da sie aber so lange harreten, bis sie sich schemeten, Denn niemand thet die thür der Leuben auff, namen sie den schlüssel vnd schlossen auff, Sihe, da lag jr Herr auff der erden tod. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie aber so lange harreten, bis sie sich schämeten (denn niemand tat die Tür der Laube auf), nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf; siehe, da lag ihr Herr auf der Erde tot. |
NeÜ 2024: | Sie warteten aber vergeblich, denn er öffnete die Tür nicht. Schließlich holten sie einen Schlüssel und schlossen auf. Da lag ihr Herr tot auf dem Boden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie warteten ab - bis zur Beschämung(a). Und - siehe! - er öffnete die Türen des Obergemachs nicht. Und sie nahmen den Schlüssel und schlossen auf, und - siehe! - da war ihr Herr, zur Erde hingefallen, tot. -Fussnote(n): (a) o.: bis sie sich schämten. -Parallelstelle(n): Beschäm. 2. Könige 2, 17; 2. Könige 8, 11 |
English Standard Version 2001: | And they waited till they were embarrassed. But when he still did not open the doors of the roof chamber, they took the key and opened them, and there lay their lord dead on the floor. |
King James Version 1611: | And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened [them]: and, behold, their lord [was] fallen down dead on the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּחִילוּ עַד בּוֹשׁ וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ פֹתֵחַ דַּלְתוֹת הָֽעֲלִיָּה וַיִּקְחוּ אֶת הַמַּפְתֵּחַ וַיִּפְתָּחוּ וְהִנֵּה אֲדֹנֵיהֶם נֹפֵל אַרְצָה מֵֽת |