Richter 6, 14

Das Buch der Richter

Kapitel: 6, Vers: 14

Richter 6, 13
Richter 6, 15

Luther 1984:Der HERR aber wandte sich zu ihm und sprach: Geh hin in dieser deiner Kraft; du sollst Israel erretten aus den Händen der Midianiter. Siehe, ich habe dich gesandt!-a- -a) V. 32; 1. Samuel 12, 11; Hebräer 11, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da wandte der HErr sich ihm zu und sagte: «Gehe hin in dieser deiner Kraft und rette Israel aus der Gewalt der Midianiter! Ich sende dich ja!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da wandte sich der HERR ihm zu und sprach: Geh hin in dieser deiner Kraft und rette Israel aus der Hand Midians! Habe ich dich nicht gesandt-a-? -a) 2. Mose 3, 10; 1. Samuel 12, 11.
Schlachter 1952:Der HERR aber wandte sich zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft, du sollst Israel erretten aus der Midianiter Hand! Habe Ich dich nicht gesandt?
Schlachter 2000 (05.2003):Der HERR aber wandte sich zu ihm und sprach: Geh hin in dieser deiner Kraft! Du sollst Israel aus der Hand der Midianiter erretten! Habe ich dich nicht gesandt?
Zürcher 1931:Da wandte sich der Herr zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft, und du wirst Israel aus der Hand der Midianiter erretten. Fürwahr, ich sende dich.
Luther 1912:Der Herr aber wandte sich zu ihm und sprach: a) Gehe hin in dieser deiner Kraft; du sollst Israel erlösen aus der Midianiter Händen. Siehe, ich habe dich gesandt. - a) 1. Samuel 12, 11; Hebräer 11, 32.
Buber-Rosenzweig 1929:ER wandte sich ihm zu und sprach: Geh in dieser deiner Kraft, du wirst Jissrael aus Midjans Faust befreien, - habe ich dich nicht entsandt?!
Tur-Sinai 1954:Da wandte sich der Ewige zu ihm und sprach: «Geh mit dieser deiner Kraft und rette Jisraël aus der Hand Midjans. Habe doch ich dich gesandt!»
Luther 1545 (Original):Der HERR aber wand sich zu jm, vnd sprach, Gehe hin in dieser deiner krafft, Du solt Jsrael erlösen aus der Midianiter hende, Sihe, Ich hab dich gesand.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der HERR aber wandte sich zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft; du sollst Israel erlösen aus der Midianiter Händen. Siehe, ich habe dich gesandt.
NeÜ 2024:Da wandte sich Jahwe ihm zu und sagte: Du sollst gehen und mit der Kraft, die du hast, Israel aus der Faust der Midianiter befreien! Ja, ich sende dich!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jahweh wandte sich ihm zu und sagte: Gehe hin in dieser deiner Kraft und rette Israel aus dem Griff Midians! Habe ich dich nicht gesandt?
-Parallelstelle(n): rette 2. Mose 3, 10; 1. Samuel 12, 11
English Standard Version 2001:And the LORD turned to him and said, Go in this might of yours and save Israel from the hand of Midian; do not I send you?
King James Version 1611:And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
Westminster Leningrad Codex:וַיִּפֶן אֵלָיו יְהוָה וַיֹּאמֶר לֵךְ בְּכֹחֲךָ זֶה וְהוֹשַׁעְתָּ אֶת יִשְׂרָאֵל מִכַּף מִדְיָן הֲלֹא שְׁלַחְתִּֽיךָ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 6, 14
Sermon-Online