Luther 1984: | Der HERR aber wandte sich zu ihm und sprach: Geh hin in dieser deiner Kraft; du sollst Israel erretten aus den Händen der Midianiter. Siehe, ich habe dich gesandt!-a- -a) V. 32; 1. Samuel 12, 11; Hebräer 11, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wandte der HErr sich ihm zu und sagte: «Gehe hin in dieser deiner Kraft und rette Israel aus der Gewalt der Midianiter! Ich sende dich ja!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da wandte sich der HERR ihm zu und sprach: Geh hin in dieser deiner Kraft und rette Israel aus der Hand Midians! Habe ich dich nicht gesandt-a-? -a) 2. Mose 3, 10; 1. Samuel 12, 11. |
Schlachter 1952: | Der HERR aber wandte sich zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft, du sollst Israel erretten aus der Midianiter Hand! Habe Ich dich nicht gesandt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR aber wandte sich zu ihm und sprach: Geh hin in dieser deiner Kraft! Du sollst Israel aus der Hand der Midianiter erretten! Habe ich dich nicht gesandt? |
Zürcher 1931: | Da wandte sich der Herr zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft, und du wirst Israel aus der Hand der Midianiter erretten. Fürwahr, ich sende dich. |
Luther 1912: | Der Herr aber wandte sich zu ihm und sprach: a) Gehe hin in dieser deiner Kraft; du sollst Israel erlösen aus der Midianiter Händen. Siehe, ich habe dich gesandt. - a) 1. Samuel 12, 11; Hebräer 11, 32. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER wandte sich ihm zu und sprach: Geh in dieser deiner Kraft, du wirst Jissrael aus Midjans Faust befreien, - habe ich dich nicht entsandt?! |
Tur-Sinai 1954: | Da wandte sich der Ewige zu ihm und sprach: «Geh mit dieser deiner Kraft und rette Jisraël aus der Hand Midjans. Habe doch ich dich gesandt!» |
Luther 1545 (Original): | Der HERR aber wand sich zu jm, vnd sprach, Gehe hin in dieser deiner krafft, Du solt Jsrael erlösen aus der Midianiter hende, Sihe, Ich hab dich gesand. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR aber wandte sich zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft; du sollst Israel erlösen aus der Midianiter Händen. Siehe, ich habe dich gesandt. |
NeÜ 2024: | Da wandte sich Jahwe ihm zu und sagte: Du sollst gehen und mit der Kraft, die du hast, Israel aus der Faust der Midianiter befreien! Ja, ich sende dich! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh wandte sich ihm zu und sagte: Gehe hin in dieser deiner Kraft und rette Israel aus dem Griff Midians! Habe ich dich nicht gesandt? -Parallelstelle(n): rette 2. Mose 3, 10; 1. Samuel 12, 11 |
English Standard Version 2001: | And the LORD turned to him and said, Go in this might of yours and save Israel from the hand of Midian; do not I send you? |
King James Version 1611: | And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּפֶן אֵלָיו יְהוָה וַיֹּאמֶר לֵךְ בְּכֹחֲךָ זֶה וְהוֹשַׁעְתָּ אֶת יִשְׂרָאֵל מִכַּף מִדְיָן הֲלֹא שְׁלַחְתִּֽיךָ |