Luther 1984: | Und er führte das Volk hinab ans Wasser. Und der HERR sprach zu Gideon: Wer mit seiner Zunge Wasser leckt, wie ein Hund leckt, den stelle besonders; ebenso, wer niederkniet, um zu trinken. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Gideon die Leute an das Wasser hinabgeführt hatte, sagte der HErr zu ihm: «Jeden, der das Wasser mit der Zunge leckt, wie die Hunde es machen, den stelle besonders, und ebenso jeden, der niederkniet, um zu trinken.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da führte er das Volk ans Wasser hinab. Und der HERR sprach zu Gideon: Jeden, der mit seiner Zunge vom Wasser leckt, wie ein Hund leckt, den stelle gesondert für sich; und auch jeden, der sich auf seine Knie niederläßt, um zu trinken! |
Schlachter 1952: | Und er führte das Volk an das Wasser hinab. Und der HERR sprach zu Gideon: Wer mit seiner Zunge von dem Wasser leckt, wie ein Hund leckt, den stelle besonders; desgleichen, wer auf seine Knie fällt, um zu trinken! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er führte das Volk an das Wasser hinab. Und der HERR sprach zu Gideon: Wer mit seiner Zunge von dem Wasser leckt, wie ein Hund leckt, den stelle gesondert für sich auf; ebenso, wer auf seine Knie fällt, um zu trinken! |
Zürcher 1931: | Und er führte das Volk hinab ans Wasser. Nun sprach der Herr zu Gideon: Jeden, der mit der Zunge von dem Wasser leckt, wie der Hund leckt, den stelle beiseite; desgleichen jeden, der zum Trinken niederkniet. |
Luther 1912: | Und er führte das Volk hinab ans Wasser. Und der Herr sprach zu Gideon: Wer mit seiner Zunge Wasser leckt, wie ein Hund leckt, den stelle besonders; desgleichen, wer auf seine Kniee fällt, zu trinken. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er ließ das Volk hinabsteigen zum Wasser. ER sprach zu Gidon: Alljeder, der vom Wasser aufschlürft, wie der Hund mit seiner Zunge aufschlürft, den stelle besonders, ebenso alljeden, der auf seine Knie niederkauert um zu trinken. |
Tur-Sinai 1954: | Da führte er das Volk an das Wasser hinab, und der Ewige sprach zu Gid'on: «Jeden, der mit der Zunge vom Wasser (in der Hand) leckt, wie der Hund leckt, den stelle besonders, und jeden, der sich auf die Knie niederläßt, um zu trinken.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd er füret das volck hinab ans Wasser. Vnd der HERR sprach zu Gideon, Welcher mit seiner Zungen des wassers lecket, wie ein Hund lecket, den stelle besonders, Desselben gleichen welcher auff seine knie felt zu trincken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er führete das Volk hinab ans Wasser. Und der HERR sprach zu Gideon: Welcher mit seiner Zunge des Wassers lecket, wie ein Hund lecket, den stelle besonders; desselbengleichen, welcher auf seine Kniee fällt zu trinken. |
NeÜ 2024: | Gideon führte die Leute ans Wasser. Dann sagte Jahwe: Alle, die das Wasser mit der Zunge ausschlürfen wie ein Hund, stell auf die eine Seite, und alle, die sich zum Trinken hinknien, auf die andere. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er führte das Volk ans Wasser hinab. Und Jahweh sagte zu Gideon: Jeden, der mit seiner Zunge vom Wasser leckt(a), wie der Hund leckt, den stelle gesondert. Und [ebenso tue mit] jedem, der sich auf die Knie niederlässt, um zu trinken. -Fussnote(n): (a) d. h.: mit der hohlen Hand aus dem Bach schöpft und aus der Hand mit der Zunge schlürft (s. V. 6). |
English Standard Version 2001: | So he brought the people down to the water. And the LORD said to Gideon, Every one who laps the water with his tongue, as a dog laps, you shall set by himself. Likewise, every one who kneels down to drink. |
King James Version 1611: | So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיּוֹרֶד אֶת הָעָם אֶל הַמָּיִם וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל גִּדְעוֹן כֹּל אֲשֶׁר יָלֹק בִּלְשׁוֹנוֹ מִן הַמַּיִם כַּאֲשֶׁר יָלֹק הַכֶּלֶב תַּצִּיג אוֹתוֹ לְבָד וְכֹל אֲשֶׁר יִכְרַע עַל בִּרְכָּיו לִשְׁתּֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 5: Wer … leckt. Die Soldaten, die Wasser mit ihren Händen schöpften, wie ein Hund seine Zunge benutzt, wurden ausgewählt; während diejenigen, die zum Trinken auf ihre Knie sanken, ausgemustert wurden. Für diese Unterscheidung wird kein Grund angegegeben, so dass nichts über ihre kämpferischen Fähigkeiten bekannt wurde. Es war lediglich eine Methode, um die Menge voneinander zu trennen. Ihre Fähigkeiten im Kampf hatten keinen Anteil am Sieg, da die feindlichen Soldaten sich selbst töteten und flohen, ohne dass Gideons Männer überhaupt eingriffen. |