Luther 1984: | Da war die Zahl derer, die geleckt hatten, dreihundert Mann. Alles übrige Volk hatte kniend getrunken aus der Hand zum Mund.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es belief sich aber die Zahl derer, die das Wasser [mit der Hand in den Mund] geleckt hatten, auf dreihundert Mann; alle übrigen hatten sich auf die Knie niedergelassen, um Wasser (mit der Hand in den Mund) zu trinken.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Zahl derer, die leckten, (indem sie das Wasser) mit ihrer Hand an ihren Mund (brachten), betrug dreihundert Mann; und der ganze Rest des Volkes hatte sich auf seine Knie niedergelassen, um Wasser zu trinken.
|
Schlachter 1952: | Da war die Zahl derer, die von der Hand in den Mund geleckt hatten, dreihundert Mann; alles übrige Volk war auf die Knie gefallen, um Wasser zu trinken.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da war die Zahl derer, die von der Hand in den Mund geleckt hatten, 300 Mann; alles übrige Volk war auf die Knie gefallen, um Wasser zu trinken.
|
Zürcher 1931: | Es belief sich aber die Zahl derer, die leckten, auf dreihundert Mann; alle übrigen knieten nieder, um Wasser zu trinken, indem sie die Hand zum Munde führten.
|
Luther 1912: | Da war die Zahl derer, die geleckt hatten aus der Hand zum Mund, dreihundert Mann; das andere Volk alles hatte knieend getrunken.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Zahl der Schlürfer, mit der Hand zum Mund, war dreihundert Mann, alles übrige Volk, die waren auf ihre Knie niedergekauert, um Wasser zu trinken.
|
Tur-Sinai 1954: | Da war die Zahl derer, die leckten, mit der Hand zum Mund, dreihundert Mann, alles übrige Volk aber hatte sich auf die Knie niedergelassen, um Wasser zu trinken.
|
Luther 1545 (Original): | Da war die zal, dere die geleckt hatten aus der hand zum mund drey hundert Man, das ander volck alles hatte kniend getruncken.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da war die Zahl derer, die geleckt hatten aus der Hand zum Munde, dreihundert Mann; das andere Volk alles hatte knieend getrunken.
|
NeÜ 2024: | Dreihundert Männer schlürften das Wasser aus der hohlen Hand, (Sie hatten das Wasser offenbar stehend geschöpft.) die anderen knieten sich zum Trinken hin.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Zahl derer, die mit ihrer Hand zu ihrem Mund leckten, war dreihundert Mann. Und das ganze übrige Volk hatte sich auf die Knie niedergelassen zum Wassertrinken.
|
English Standard Version 2001: | And the number of those who lapped, putting their hands to their mouths, was 300 men, but all the rest of the people knelt down to drink water.
|
King James Version 1611: | And the number of them that lapped, [putting] their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי מִסְפַּר הַֽמֲלַקְקִים בְּיָדָם אֶל פִּיהֶם שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אִישׁ וְכֹל יֶתֶר הָעָם כָּרְעוּ עַל בִּרְכֵיהֶם לִשְׁתּוֹת מָֽיִם
|