Luther 1984: | Da bliesen alle drei Heerhaufen die Posaunen und zerbrachen die Krüge. Sie hielten aber die Fackeln in ihrer linken Hand und die Posaunen in ihrer rechten Hand, um zu blasen, und riefen: Hier Schwert des HERRN und Gideons!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und zwar stießen die drei Abteilungen gleichzeitig in die Posaunen und zerschlugen die Krüge, nahmen dann die Fackeln in die linke Hand und die Posaunen in die rechte, um hineinzustoßen, und schrieen: «Schwert für den HErrn und für Gideon!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da stießen (auch) die drei Abteilungen in die Hörner und zerbrachen die Krüge. Und sie ergriffen mit ihrer linken Hand die Fackeln und mit ihrer rechten Hand die Hörner zum Blasen und riefen: Schwert für den HERRN und für Gideon!
|
Schlachter 1952: | Da stießen alle drei Haufen in die Posaunen und zerbrachen die Krüge. Sie hielten aber mit ihrer linken Hand die Fackeln und in ihrer rechten Hand die Posaunen, und sie bliesen und riefen: Schwert für den HERRN und Gideon!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da stießen alle drei Abteilungen in die Hörner und zerbrachen die Krüge. Sie hielten aber mit ihrer linken Hand die Fackeln und in ihrer rechten Hand die Hörner zum Blasen, und sie riefen: Ein Schwert für den HERRN und für Gideon!
|
Zürcher 1931: | Und alle drei Haufen stiessen in die Posaunen und zerbrachen die Krüge. Dann fassten sie mit der linken Hand die Fackeln und mit der rechten Hand die Posaunen, um zu blasen, und riefen: Schwert für den Herrn und Gideon!
|
Luther 1912: | Also bliesen alle drei Haufen mit Posaunen und zerbrachen die Krüge. Sie hielten aber die Fackeln in ihrer linken Hand und die Posaunen in ihrer rechten Hand, daß sie bliesen, und riefen: Hie Schwert des Herrn und Gideons!
|
Buber-Rosenzweig 1929: | die drei Haufen stießen in die Posaunen, sie zerbrachen die Krüge, sie faßten mit ihrer linken Hand die Fackeln, mit ihrer rechten Hand die Posaunen, hineinzustoßen, und riefen: Schwert, SEINES und Gidons!
|
Tur-Sinai 1954: | Und die drei Ausläufe stießen in die Posaunen, zerbrachen die Krüge, ergriffen mit der linken Hand die Fackeln, mit der rechten die Posaunen, um zu blasen, und riefen: «Das Schwert für den Ewigen und Gid'on!»
|
Luther 1545 (Original): | Also bliesen alle drey Hauffen mit Posaunen, vnd zubrochen die Krüge, Sie hielten aber die Fackelen in jrer lincken hand, vnd die Posaunen in jrer rechten hand das sie bliesen, vnd rieffen, Hie schwert des HERRN vnd Gideon,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also bliesen alle drei Haufen mit Posaunen und zerbrachen die Krüge. Sie hielten aber die Fackeln in ihrer linken Hand und die Posaunen in ihrer rechten Hand, daß sie bliesen und riefen: Hie Schwert des HERRN und Gideon!
|
NeÜ 2024: | Alle drei Gruppen bliesen die Hörner und zerschlugen ihre Krüge. Dann packten sie mit der linken Hand die Fackel. Mit der rechten hielten sie die Hörner zum Blasen an den Mund und zwischendurch riefen sie: Schwert für Jahwe und für Gideon!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die drei Abteilungen bliesen die Posaunen und zerbrachen die Krüge. Und sie hielten in ihrer linken Hand die Fackeln und in ihrer rechten Hand die Posaunen zum Blasen. Und sie riefen: Schwert für Jahweh und für Gideon!
|
English Standard Version 2001: | Then the three companies blew the trumpets and broke the jars. They held in their left hands the torches, and in their right hands the trumpets to blow. And they cried out, A sword for the LORD and for Gideon!
|
King James Version 1611: | And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow [withal]: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיִּתְקְעוּ שְׁלֹשֶׁת הָרָאשִׁים בַּשּֽׁוֹפָרוֹת וַיִּשְׁבְּרוּ הַכַּדִּים וַיַּחֲזִיקוּ בְיַד שְׂמאוֹלָם בַּלַּפִּדִים וּבְיַד יְמִינָם הַשּׁוֹפָרוֹת לִתְקוֹעַ וַֽיִּקְרְאוּ חֶרֶב לַֽיהוָה וּלְגִדְעֽוֹן
|