Luther 1984: | Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Komm du und sei unser König!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagten die Bäume zum Weinstock: ,Komm du, sei unser König!'
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Bäume sagten zum Weinstock: Komm du, sei König über uns!
|
Schlachter 1952: | Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Komm du und sei unser König!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Komm du und sei unser König!
|
Zürcher 1931: | Da sprachen die Bäume zum Weinstock: / So komm du und sei unser König! /
|
Luther 1912: | Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Komm du und sei unser König!
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Bäume sprachen zur Rebe: Geh du, sei König über uns.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Komm du, sei König über uns!
|
Luther 1545 (Original): | Da sprachen die Bewme zum Weinstock, Kom du vnd sey vnser König.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Komm du und sei unser König!
|
NeÜ 2024: | Dann wurde der Weinstock gefragt: / 'Willst du nicht unser König sein?'
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Bäume sagten zum Weinstock: 'Komm du, werde König über uns!'
|
English Standard Version 2001: | And the trees said to the vine, 'You come and reign over us.'
|
King James Version 1611: | Then said the trees unto the vine, Come thou, [and] reign over us.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ הָעֵצִים לַגָּפֶן לְכִי אַתְּ מלוכי מָלְכִי עָלֵֽינוּ
|