Luther 1984: | Aber der Weinstock sprach zu ihnen: Soll ich meinen Wein lassen, der Götter und Menschen fröhlich macht, und hingehen, über den Bäumen zu schweben? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber der Weinstock erwiderte ihnen: ,Soll ich etwa meinen Wein aufgeben, der Götter und Menschen fröhlich macht, und hingehen, um über den Bäumen zu schweben?' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte ihnen der Weinstock: Sollte ich meinen Most aufgeben, der Götter und Menschen erfreut-a-, und sollte ich hingehen, um über den Bäumen zu schweben? -a) Psalm 104, 15. |
Schlachter 1952: | Aber der Weinstock sprach zu ihnen: Soll ich meinen Most lassen, der Götter und Menschen erfreut, und hingehen, um über den Bäumen zu schweben? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber der Weinstock sprach zu ihnen: Soll ich meinen Most lassen, der Götter und Menschen erfreut, und hingehen, um die Bäume zu beschirmen? |
Zürcher 1931: | Aber der Weinstock antwortete ihnen: / Soll ich meinen Wein lassen, / der Götter und Menschen fröhlich macht, / und hingehen, über den Bäumen zu schweben? / |
Luther 1912: | Aber der Weinstock sprach zu ihnen: Soll ich meinen Most lassen, der Götter und Menschen fröhlich macht, und hingehen, daß ich über den Bäumen schwebe? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Rebe sprach zu ihnen: Stockt mir denn mein Most, der Götter und Menschen erfreut, daß ich gehen sollte, über den Bäumen zu schwanken? |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach zu ihnen der Weinstock: Sollt meinen Most ich lassen, Der Gott erfreut und Menschen, Um hinzugehn, zu schweifen ob den Bäumen? |
Luther 1545 (Original): | Aber der Weinstock sprach zu jnen, Hoheslied ich meinen Most lassen, der Götter vnd Menschen frölich macht, vnd hin gehen das ich vber den Bewmen schwebe? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der Weinstock sprach zu ihnen: Soll ich meinen Most lassen, der Götter und Menschen fröhlich macht, und hingehen, daß ich über den Bäumen schwebe? |
NeÜ 2024: | Doch der Weinstock erklärte: / 'Soll ich meinen Wein aufgeben, / der Götter und Menschen erfreut, / und anfangen, über euch zu schweben?' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Weinstock sagte zu ihnen: 'Sollte ich meinen Most aufgeben, der Götter und Menschen erfreut, und hingehen, um über den Bäumen zu schweben?' -Parallelstelle(n): erfreut Psalm 104, 15; Sprüche 31, 6.7; Prediger 10, 19 |
English Standard Version 2001: | But the vine said to them, 'Shall I leave my wine that cheers God and men and go hold sway over the trees?' |
King James Version 1611: | And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees? |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר לָהֶם הַגֶּפֶן הֶחֳדַלְתִּי אֶת תִּירוֹשִׁי הַֽמְשַׂמֵּחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים וְהָלַכְתִּי לָנוּעַ עַל הָעֵצִֽים |