Luther 1984: | Habt ihr nun heute recht und redlich gehandelt an Jerubbaal und an seinem Hause, so seid fröhlich über Abimelech, und er sei fröhlich über euch.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wenn ihr also heute treu und ehrenhaft an Jerubbaal und seinem Hause gehandelt habt, so wünsche ich euch, Freude an Abimelech zu erleben, und auch er möge euer froh werden!
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wenn ihr also an diesem Tag in Wahrheit-1- und Aufrichtigkeit an Jerub-Baal und an seinem Haus gehandelt habt, dann habt eure Freude an Abimelech, und auch --er- soll seine Freude an euch haben! -1) o: Treue.
|
Schlachter 1952: | habt ihr also an diesem Tage an Jerub-Baal und an seinem Hause treu und redlich gehandelt, so erlebet Freude an Abimelech, und er erlebe Freude an euch!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | wenn ihr also an diesem Tag an Jerub-Baal und an seinem Haus treu und redlich gehandelt habt, so erlebt Freude an Abimelech, und er erlebe Freude an euch!
|
Zürcher 1931: | wenn ihr also heute treu und redlich gehandelt habt an Jerubbaal und an seinem Hause, so werdet des Abimelech froh, und auch er möge euer froh werden!
|
Luther 1912: | habt ihr nun recht und redlich gehandelt an Jerubbaal und an seinem Hause an diesem Tage: so seid fröhlich über Abimelech und er sei fröhlich über euch;
|
Buber-Rosenzweig 1929: | habt ihr also in Treue und Einfalt heutigen Tags an Jerubbaal und an seinem Hause getan, freut euch Abimelechs, und auch er freue sich euer!
|
Tur-Sinai 1954: | Wenn ihr so treu und untadlig an Jerubbaal und seinem Haus gehandelt habt an diesem Tag, so freut euch Abimelechs, und freue auch er sich euer!
|
Luther 1545 (Original): | Habt jr nu recht vnd redlich gehandelt an JerubBaal, vnd an seinem hause an diesem tage, So seid frölich vber dem AbiMelech, vnd er sey frölich vber euch,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Habt ihr nun recht und redlich gehandelt an Jerubbaal und an seinem Hause an diesem Tage, so seid fröhlich über dem Abimelech, und er sei fröhlich über euch.
|
NeÜ 2024: | Wenn das gut und richtig war, was ihr mit Jerub-Baal und seiner Familie gemacht habt, dann sollt ihr eure Freude an Abimelech haben und er an euch!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn ihr also an diesem [heutigen] Tag in Treue und in Lauterkeit an Jerubbaal und an seinem Haus gehandelt habt, habt Freude an Abimelech, und auch er habe Freude an euch!
|
English Standard Version 2001: | if you then have acted in good faith and integrity with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.
|
King James Version 1611: | If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, [then] rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
|
Westminster Leningrad Codex: | וְאִם בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים עֲשִׂיתֶם עִם יְרֻבַּעַל וְעִם בֵּיתוֹ הַיּוֹם הַזֶּה שִׂמְחוּ בַּאֲבִימֶלֶךְ וְיִשְׂמַח גַּם הוּא בָּכֶֽם
|