Luther 1984: | Aber ihr habt euch heute gegen meines Vaters Haus aufgelehnt und seine Söhne getötet, siebzig Mann auf einem Stein, und habt Abimelech, seiner Magd Sohn, zum König über die Männer von Sichem gemacht, weil er euer Bruder ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | während ihr euch jetzt gegen das Haus meines Vaters erhoben und seine Söhne ermordet habt, siebzig Männer, alle auf einmal-a-, und habt Abimelech, den Sohn seiner Magd-1-, zum König über die Bürger von Sichem gemacht, weil er euer Bruder-2- ist -; -1) = Sklavin. 2) o: Stammesgenosse. a) vgl. V. 6. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ihr aber habt euch heute gegen das Haus meines Vaters erhoben und seine Söhne erschlagen, siebzig Mann auf --einem- Stein, und habt Abimelech, den Sohn seiner Sklavin, zum König gemacht über die Bürger-1- von Sichem, weil er euer Bruder ist -, -1) w: (Grund)besitzer; o: Herren. |
Schlachter 1952: | während ihr euch heute wider meines Vaters Haus aufgelehnt und seine Kinder erwürgt habt, siebzig Männer auf einem Stein, und den Abimelech, den Sohn seiner Magd, über die Bürger zu Sichem zum König gemacht habt, weil er euer Bruder ist; - |
Schlachter 2000 (05.2003): | während ihr euch heute gegen das Haus meines Vaters aufgelehnt und seine Söhne ermordet habt, 70 Männer auf einem Stein, und den Abimelech, den Sohn seiner Magd, über die Bürger von Sichem zum König gemacht habt, weil er euer Bruder ist —, |
Zürcher 1931: | ihr aber habt euch heute wider das Haus meines Vaters erhoben und seine Söhne ermordet, siebzig Männer auf einem Stein, und habt den Abimelech, den Sohn seiner Magd, über die Bürger von Sichem zum König gemacht, weil er euer Stammesgenosse ist -, |
Luther 1912: | und ihr lehnet euch auf heute wider meines Vaters Haus und erwürget seine Kinder, siebzig Mann, auf einem Stein und macht euch Abimelech, seiner Magd Sohn, zum König über die Männer zu Sichem, weil er euer Bruder ist); |
Buber-Rosenzweig 1929: | ihr aber, ihr seid heuttags über das Haus meines Vaters hereingebrochen, brachtet seine Söhne um, siebzig Mann über einem einzigen Stein, rieft Abimelech, den Sohn seiner Magd, über die Bürger von Sichem zum König aus, weil er euer Bruder ist: |
Tur-Sinai 1954: | während ihr euch heute gegen das Haus meines Vaters erhoben, seine Söhne - siebzig Mann auf einem Stein - erschlagen und Abimelech, den Sohn seiner Magd, zum König über die Bürger von Schechem gemacht habt, weil er euer Bruder ist. |
Luther 1545 (Original): | Vnd jr lehnet euch auff heute wider meines Vaters haus, vnd erwürget seine Kinder, siebenzig Man auff einem Stein, Vnd machet euch einen könig AbiMelech seiner magd Son vber die Menner zu Sichem, weil er er ewr Bruder ist, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ihr lehnet euch auf heute wider meines Vaters Haus und erwürget seine Kinder, siebenzig Mann, auf einem Stein; und machet euch einen König, Abimelech, seiner Magd Sohn, über die Männer zu Sichem, weil er euer Bruder ist. |
NeÜ 2024: | Aber ihr habt euch gegen seine Familie gestellt und seine Söhne erschlagen. 70 Mann habt ihr auf ein und demselben Felsblock hingerichtet. Und dann habt ihr diesen Abimelech, den Sohn seiner Sklavin, zum König von Sichem gemacht, nur weil er euer Bruder ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ihr aber habt euch heute gegen das Haus meines Vaters erhoben und seine Söhne getötet, siebzig Mann auf einem Stein, und habt Abimelech, den Sohn seiner Magd, über die Herren von Sichem zum König gemacht, weil er euer Bruder ist! - -Parallelstelle(n): Richter 9, 5; Richter 8, 35; Magd Richter 8, 31 |
English Standard Version 2001: | and you have risen up against my father's house this day and have killed his sons, seventy men on one stone, and have made Abimelech, the son of his female servant, king over the leaders of Shechem, because he is your relative |
King James Version 1611: | And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he [is] your brother;) |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתֶּם קַמְתֶּם עַל בֵּית אָבִי הַיּוֹם וַתַּהַרְגוּ אֶת בָּנָיו שִׁבְעִים אִישׁ עַל אֶבֶן אֶחָת וַתַּמְלִיכוּ אֶת אֲבִימֶלֶךְ בֶּן אֲמָתוֹ עַל בַּעֲלֵי שְׁכֶם כִּי אֲחִיכֶם הֽוּא |