Luther 1984: | Als nun Gaal das Volk sah, sprach er zu Sebul: Siehe, da kommt Kriegsvolk von der Höhe des Gebirges herab. Sebul aber sprach zu ihm: Du siehst die Schatten der Berge für Leute an. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sobald Gaal die Leute erblickte, sagte er zu Sebul: «Da kommt ja Kriegsvolk von den Berghöhen herab!» Aber Sebul entgegnete ihm: «Den Schatten der Berge siehst du für Männer an.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als nun Gaal das (Kriegs)volk sah, sagte er zu Sebul: Siehe, (Kriegs)volk kommt von den Höhen der Berge herab. Sebul aber sagte zu ihm: Den Schatten der Berge siehst du als Männer an. |
Schlachter 1952: | Als nun Gaal das Volk sah, sprach er zu Sebul: Siehe, da kommen Leute von der Höhe des Gebirges herab! Sebul aber sprach zu ihm: Du siehst den Schatten der Berge für Leute an! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun Gaal das Volk sah, sprach er zu Sebul: Siehe, da kommen Leute von der Höhe der Berge herab! Sebul aber sprach zu ihm: Du siehst den Schatten der Berge für Leute an! |
Zürcher 1931: | Als Goal die Leute sah, sprach er zu Sebul: Sieh, da kommen Leute von den Höhen des Gebirges herab. Sebul aber sprach zu ihm: Du siehst den Schatten der Berge für Menschen an. |
Luther 1912: | Da nun Gaal das Volk sah, sprach er zu Sebul: Siehe, da kommt ein Volk von der Höhe des Gebirges hernieder. Sebul aber sprach zu ihm: Du siehst die Schatten der Berge für Leute an. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gaal sah das Volk, er sprach zu Sbul: Da steigt Volk von den Berghäuptern herab! Sbul sprach zu ihm: Den Schatten der Berge siehst du für Männer an. |
Tur-Sinai 1954: | Da bemerkte Gaal das Volk und sprach zu Sebul: «Sieh, Volk kommt da herab von den Höhen der Berge!» Doch Sebul sprach zu ihm: «Den Schatten der Berge siehst du für Menschen an.» |
Luther 1545 (Original): | Da nu Gaal das volck sahe, sprach er zu Sebul, Sihe, da kompt ein volck von der höhe des Gebirges hernider. Sebul aber sprach zu jm, Du sihest die schatten der Berge fur Leute an. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun Gaal das Volk sah, sprach er zu Sebul: Siehe, da kommt ein Volk von der Höhe des Gebirges hernieder. Sebul aber sprach zu ihm: Du siehest die Schatten der Berge für Leute an. |
NeÜ 2024: | Gaal entdeckte sie und sagte zu Sebul: Siehst du das? Da steigen doch Truppen von den Bergen herab! - Du hältst den Schatten der Berge für Männer, entgegnete ihm dieser. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Gaal sah das Volk und sagte zu Sebul: Siehe! Volk kommt von den Spitzen der Berge herab. Und Sebul sagte zu ihm: Den Schatten der Berge siehst du für Männer an. |
English Standard Version 2001: | And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Look, people are coming down from the mountaintops! And Zebul said to him, You mistake the shadow of the mountains for men. |
King James Version 1611: | And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as [if they were] men. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּרְא גַּעַל אֶת הָעָם וַיֹּאמֶר אֶל זְבֻל הִנֵּה עָם יוֹרֵד מֵרָאשֵׁי הֶהָרִים וַיֹּאמֶר אֵלָיו זְבֻל אֵת צֵל הֶהָרִים אַתָּה רֹאֶה כָּאֲנָשִֽׁים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 26: Ein fehlgeschlagener Staatsstreich. |