Luther 1984: | Gaal zog aus vor den Männern von Sichem her und kämpfte mit Abimelech. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da zog Gaal an der Spitze der Bürger von Sichem aus und wurde mit Abimelech handgemein; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da zog Gaal hinaus, vor den Bürgern-1- von Sichem her, und kämpfte mit Abimelech. -1) w: den (Grund)besitzer; o: den Herren. |
Schlachter 1952: | Gaal zog aus vor den Bürgern zu Sichem und stritt mit Abimelech. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Gaal zog aus vor den Bürgern von Sichem und kämpfte mit Abimelech. |
Zürcher 1931: | Da rückte Goal an der Spitze der Bürger von Sichem aus und kämpfte mit Abimelech. |
Luther 1912: | Gaal zog aus vor den Männern zu Sichem her und stritt mit Abimelech. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gaal fuhr aus, den Bürgern von Sichem voran, daß er Abimelech bekriege. |
Tur-Sinai 1954: | Da zog Gaal aus vor den Bürgern von Schechem und kämpfte mit Abimelech. |
Luther 1545 (Original): | Gaal zoch aus fur den Mennern zu Sichem her, vnd streit mit AbiMelech. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gaal zog aus vor den Männern zu Sichem her und stritt mit Abimelech. |
NeÜ 2024: | Da rückte Gaal an der Spitze der Bürger von Sichem aus und kämpfte gegen Abimelech. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Gaal zog aus, vor den Herren von Sichem her, und kämpfte gegen Abimelech. |
English Standard Version 2001: | And Gaal went out at the head of the leaders of Shechem and fought with Abimelech. |
King James Version 1611: | And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצֵא גַעַל לִפְנֵי בַּעֲלֵי שְׁכֶם וַיִּלָּחֶם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 26: Ein fehlgeschlagener Staatsstreich. |