Luther 1984: | Aber Abimelech jagte ihm nach, daß er vor ihm floh, und viele blieben erschlagen liegen bis an das Tor. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dieser aber schlug ihn zurück, und er mußte vor ihm fliehen, und viele blieben erschlagen liegen bis an den Eingang des Stadttores. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Abimelech jagte ihn, so daß er vor ihm floh. Und viele fielen (und lagen) erschlagen bis an den Eingang des Tores. |
Schlachter 1952: | Aber Abimelech jagte ihn, so daß er vor ihm floh, und es viel eine Menge Erschlagener bis an den Eingang des Tores. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Abimelech jagte ihn, sodass er vor ihm floh, und es fiel eine Menge Erschlagener bis an den Eingang des Stadttores. |
Zürcher 1931: | Aber Abimelech jagte ihn vor sich her in die Flucht, und viele blieben erschlagen liegen bis an den Eingang des Tores. |
Luther 1912: | Aber Abimelech jagte ihn, daß er floh vor ihm; und fielen viel Erschlagene bis an die Tür des Tors. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Abimelech jagte ihn in die Flucht, vor sich her, eine Menge, bis zum Toreingang, fielen durchbohrt. |
Tur-Sinai 1954: | Und Abimelech kam hinter ihn, und er floh vor ihm, und viele Erschlagene fielen bis an den Eingang des Tores. |
Luther 1545 (Original): | Aber AbiMelech jaget jn, das er flohe fur jm, Vnd fielen viel erschlagene, bis an die thür des thors, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Abimelech jagte ihn, daß er floh vor ihm; und fielen viele Erschlagene bis an die Tür des Tors. |
NeÜ 2024: | Doch der trieb sie in die Stadt zurück, sodass der Weg bis ans Tor mit Leichen übersät war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Abimelech jagte ihm nach. Und er floh vor ihm. Und es fielen viele Durchbohrte, bis hin zum Eingang des Tores. |
English Standard Version 2001: | And Abimelech chased him, and he fled before him. And many fell wounded, up to the entrance of the gate. |
King James Version 1611: | And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown [and] wounded, [even] unto the entering of the gate. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּרְדְּפֵהוּ אֲבִימֶלֶךְ וַיָּנָס מִפָּנָיו וַֽיִּפְּלוּ חֲלָלִים רַבִּים עַד פֶּתַח הַשָּֽׁעַר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 26: Ein fehlgeschlagener Staatsstreich. |