Luther 1984: | und sprachen zu ihm: Komm und sei unser Hauptmann, damit wir gegen die Ammoniter kämpfen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie baten ihn: «Komm und werde unser Anführer, damit wir gegen die Ammoniter kämpfen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sagten zu Jeftah: Komm und sei unser Anführer-a-, damit wir gegen die Söhne Ammon kämpfen können! -a) Richter 10, 17.18. |
Schlachter 1952: | Und sie sprachen zu Jephtah: Komm und sei unser Hauptmann, wir wollen die Kinder Ammon bekämpfen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sprachen zu Jephtah: Komm und sei unser Anführer, und wir wollen die Ammoniter bekämpfen! |
Zürcher 1931: | Und sie sprachen zu Jephtha: Komm und sei unser Führer, damit wir gegen die Ammoniter kämpfen. |
Luther 1912: | und sprachen zu ihm: Komm und sei unser Hauptmann, daß wir streiten wider die Kinder Ammon. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprachen zu Jiftach: Geh her, sei Befehlshaber uns, wir wollen die Söhne Ammons bekriegen. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie sprachen zu Jiftah: «Komm und sei unser Anführer, daß wir gegen die Söhne Ammons kämpfen!» |
Luther 1545 (Original): | vnd sprachen zu jm, Kom vnd sey vnser Heubtman, das wir streiten wider die kinder Ammon. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprachen zu ihm: Komm und sei unser Hauptmann, daß wir streiten wider die Kinder Ammon! |
NeÜ 2024: | Komm, sei du unser Anführer gegen die Ammoniter!, sagten sie zu ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagten zu Jefta: Komm und sei unser Anführer, dass wir gegen die Söhne Ammons kämpfen! -Parallelstelle(n): Richter 10, 18 |
English Standard Version 2001: | And they said to Jephthah, Come and be our leader, that we may fight with the Ammonites. |
King James Version 1611: | And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ לְיִפְתָּח לְכָה וְהָיִיתָה לָּנוּ לְקָצִין וְנִֽלָּחֲמָה בִּבְנֵי עַמּֽוֹן |