Luther 1984: | So hat nun der HERR, der Gott Israels, die Amoriter vertrieben vor seinem Volk Israel, und du willst ihr Land einnehmen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und jetzt, nachdem der HErr, der Gott Israels, die Amoriter vor seinem Volke Israel vertrieben hat, willst du uns aus ihrem Besitz verdrängen?-1- -1) aÜs: willst du in ihren Besitz eintreten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun: Der HERR, der Gott Israels, hat die Amoriter vor seinem Volk Israel vertrieben, da willst --du- uns (wieder) daraus verdrängen?-1- -1) o: da willst du es von uns (wieder) in Besitz nehmen. |
Schlachter 1952: | So hat nun der HERR, der Gott Israels, die Amoriter vor seinem Volk Israel vertrieben - und du willst es vertreiben? |
Schlachter 2000 (05.2003): | So hat nun der HERR, der Gott Israels, die Amoriter vor seinem Volk Israel vertrieben — und du willst es vertreiben? |
Zürcher 1931: | So hat also der Herr, der Gott Israels, die Amoriter vor seinem Volke Israel vertrieben, und du, du willst es vertreiben? |
Luther 1912: | So hat nun der Herr, der Gott Israels, die Amoriter vertrieben vor seinem Volk Israel; und du willst ihr Land einnehmen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun denn, ER, der Gott Jissraels, hat den Amoriter vor seinem Volk Jissrael her enterbt, und du, du willst es beerben! |
Tur-Sinai 1954: | Und nun: Der Ewige, der Gott Jisraëls, hat den Emoriter vor seinem Volk Jisraël vertrieben, und du willst es besitzen? |
Luther 1545 (Original): | So hat nu der HERR der Gott Jsrael, die Amoriter vertrieben fur seinem volck Jsrael, vnd du wilt sie einnemen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So hat nun der HERR, der Gott Israels die Amoriter vertrieben vor seinem Volk Israel; und du willst sie einnehmen? |
NeÜ 2024: | Jahwe, der Gott Israels, hat die Amoriter vor seinem Volk vertrieben, und da willst du uns wieder aus diesem Land verdrängen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So hat nun Jahweh, der Gott Israels, die Amoriter vor seinem Volk Israel vertrieben, und du willst es ‹aus ihrem Besitz› verdrängen? -Parallelstelle(n): 4. Mose 21, 31 |
English Standard Version 2001: | So then the LORD, the God of Israel, dispossessed the Amorites from before his people Israel; and are you to take possession of them? |
King James Version 1611: | So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it? |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הוֹרִישׁ אֶת הָאֱמֹרִי מִפְּנֵי עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל וְאַתָּה תִּירָשֶֽׁנּוּ |