Richter 12, 5

Das Buch der Richter

Kapitel: 12, Vers: 5

Richter 12, 4
Richter 12, 6

Luther 1984:und die Gileaditer besetzten die Furten des Jordans vor Ephraim. Wenn nun einer von den Flüchtlingen Ephraims sprach: Laß mich hinübergehen!, so sprachen die Männer von Gilead zu ihm: Bist du ein Ephraimiter? Wenn er dann antwortete: Nein!,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Gileaditer aber hatten die Jordanfurten nach Ephraim zu besetzt. So oft nun flüchtige Ephraimiten baten: «Laßt mich hinüber!» fragten ihn die Männer von Gilead, ob er ein Ephratiter-1- sei; antwortete er dann mit nein, -1) = Ephraimit.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Gilead nahm Ephraim die Furten des Jordan-1a-. Und es geschah, wenn ephraimitische Flüchtlinge sagten: Laß mich hinübergehen! - dann sagten die Männer von Gilead zu ihm: Bist du ein Ephraimiter-2b-? Und sagte er: Nein! - -1) o: besetzte die Furten des Jordan, (die) nach Ephraim (führen). 2) w: ein Ephratiter. a) Richter 3, 28. b) Richter 17, 7; 1. Samuel 1, 1; 1. Könige 11, 26.
Schlachter 1952:Und die Gileaditer besetzten die Furt des Jordan vor Ephraim. Wenn nun die flüchtenden Ephraimiter sprachen: Laß mich hinübergehen! so sprachen die Männer von Gilead: Bist du ein Ephraimiter? Wenn er dann antwortete: Nein!
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Gileaditer besetzten die Furt des Jordan vor Ephraim. Wenn nun die flüchtenden Ephraimiter sprachen: Lass mich hinübergehen!, so sprachen die Männer von Gilead: Bist du ein Ephraimiter? Wenn er dann antwortete: Nein!,
Zürcher 1931:Dann verlegten die Gileaditer den Ephraimiten die Jordanfurten. Sooft nun ein flüchtiger Ephraimit sprach: Lasst mich hinüber! fragten ihn die Männer von Gilead: Bist du ein Ephraimit? Wenn er dann sagte: Nein!
Luther 1912:Und die Gileaditer nahmen ein die Furten des Jordans vor Ephraim. Wenn nun die Flüchtigen Ephraims sprachen: Laß mich hinübergehen! so sprachen die Männer von Gilead zu ihm: Bist du ein Ephraimiter? Wenn er dann antwortete: Nein!
Buber-Rosenzweig 1929:Nun bemächtigte sich Gilad der Jordanübergänge Efrajims. Es geschah, wenn die Entrinnenden Efrajims sprachen: Ich möchte hinüber, sprachen die Männer von Gilad zu dem: Bist du ein Efratiter? sprach er dann: Nein,
Tur-Sinai 1954:Und Gil'ad besetzte die Furten des Jardens nach Efraim hin. Und so oft efraimitische Flüchtlinge sprachen: «Laßt mich doch hinübersetzen», sprachen zu ihm die Männer von Gil'ad: «Bist du ein Efraimite?» Sagte er: «Nein»,
Luther 1545 (Original):Vnd die Gileaditer namen ein die furt des Jordans fur Ephraim. Wenn nu sprachen die flüchtigen Ephraim, Las mich hinüber gehen, So sprachen die Menner von Gilead zu jm, Bistu ein Ephraiter? Wenn er denn antwortet, Nein,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Gileaditer nahmen ein die Furt des Jordans vor Ephraim. Wenn nun sprachen die Flüchtigen Ephraims: Laß mich hinübergehen, so sprachen die Männer von Gilead zu ihm: Bist du ein Ephraiter? Wenn er dann antwortete: Nein,
NeÜ 2024:und besetzten dann die Furten des Jordan. Wenn nun ein efraïmitischer Flüchtling bat: Lasst mich hinüber!, dann fragten sie ihn: Stammst du aus Efraïm? Wenn er das verneinte,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Gilead nahm Ephraim die Jordanfurten(a). Und es geschah, wenn ephraimitische Flüchtlinge sagten: Ich möchte hinüber!, ‹dann› sagten die Männer Gileads zu dem: Bist du ein Ephraimiter(b)? Und sagte er: Nein,
-Fussnote(n): (a) o.: bemächtigte sich der Jordanübergänge. (b) eigtl.: Ephratiter
-Parallelstelle(n): Jordan. Richter 3, 28
English Standard Version 2001:And the Gileadites captured the fords of the Jordan against the Ephraimites. And when any of the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? When he said, No,
King James Version 1611:And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was [so], that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, [Art] thou an Ephraimite? If he said, Nay;
Westminster Leningrad Codex:וַיִּלְכֹּד גִּלְעָד אֶֽת מַעְבְּרוֹת הַיַּרְדֵּן לְאֶפְרָיִם וְֽהָיָה כִּי יֹאמְרוּ פְּלִיטֵי אֶפְרַיִם אֶעֱבֹרָה וַיֹּאמְרוּ לוֹ אַנְשֵֽׁי גִלְעָד הַֽאֶפְרָתִי אַתָּה וַיֹּאמֶֽר לֹֽא



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 12, 5
Sermon-Online