Luther 1984: | Simson aber sprach zu dem Knaben, der ihn an der Hand führte: Laß mich los, daß ich nach den Säulen taste, auf denen das Haus steht, damit ich mich daran lehne.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | bat Simson den Burschen-1-, der ihn an der Hand gefaßt hielt: «Laß mich doch mal los, damit ich die Säulen betaste, auf denen das Haus ruht: ich möchte mich an sie anlehnen!» -1) o: Diener.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Simson sagte zu dem Jungen, der ihn an der Hand hielt: Laß mich, daß ich die Säulen betaste, auf denen das Haus ruht. Ich will mich an sie lehnen.
|
Schlachter 1952: | Simson aber sprach zu dem Knaben, der ihn an der Hand hielt: Laß mich, damit ich die Säulen, auf welchen das Haus ruht, anrühren und mich daran lehnen kann!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Simson aber sprach zu dem Burschen, der ihn an der Hand hielt: Lass mich los, damit ich die Säulen, auf denen das Haus ruht, anrühren und mich daran lehnen kann!
|
Zürcher 1931: | Da sprach Simson zu dem Knaben, der ihn an der Hand hielt: Lass mich los, dass ich die Säulen, auf denen das Haus ruht, betasten und mich daran lehnen kann.
|
Luther 1912: | Simson aber sprach zu dem Knaben, der ihn bei der Hand leitete: Laß mich, daß ich die Säulen taste, auf welchen das Haus steht, daß ich mich dranlehne.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Schimschon sprach zu dem Knaben, der ihn an der Hand gefaßt hielt: Laß mich ruhn, laß mich die Säulen tasten, drauf das Haus errichtet ist, daß ich mich an sie lehne.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Schimschon zu dem Burschen, der ihn an der Hand hielt: «Laß mich und mach, daß ich die Säulen ertaste, auf denen das Haus ruht, und mich an sie lehne!»
|
Luther 1545 (Original): | Simson aber sprach zu dem Knaben der jn bey der hand leitet, Las mich das ich die Seulen taste auff welchen das Haus stehet, das ich mich dran lehne.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Simson aber sprach zu dem Knaben, der ihn bei der Hand leitete: Laß mich, daß ich die Säulen taste, auf welchen das Haus stehet, daß ich mich dran lehne.
|
NeÜ 2024: | Simson bat den Jungen, der ihn führte: Lass meine Hand kurz los. Ich möchte die Säulen betasten, die das Haus tragen, und mich ein wenig anlehnen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Simson sagte zu dem Burschen, der ihn an der Hand hielt: Lass mich los, damit ich die Säulen betaste, auf denen das Haus gegründet ist, und mich an sie lehne.
|
English Standard Version 2001: | And Samson said to the young man who held him by the hand, Let me feel the pillars on which the house rests, that I may lean against them.
|
King James Version 1611: | And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר שִׁמְשׁוֹן אֶל הַנַּעַר הַמַּחֲזִיק בְּיָדוֹ הַנִּיחָה אוֹתִי והימשני וַהֲמִשֵׁנִי אֶת הָֽעַמֻּדִים אֲשֶׁר הַבַּיִת נָכוֹן עֲלֵיהֶם וְאֶשָּׁעֵן עֲלֵיהֶֽם
|