Luther 1984: | Das Haus aber war voller Männer und Frauen. Es waren auch alle Fürsten der Philister da, und auf dem Dach waren etwa dreitausend Männer und Frauen, die zusahen, wie Simson seine Späße trieb.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das Haus war aber voll von Männern und Frauen; auch alle Fürsten der Philister waren dort anwesend, und auf dem Dache befanden sich gegen dreitausend Männer und Frauen, die dem Spiel-1- Simsons zugesehen hatten. -1) o: Tanz.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das Haus war aber voll von Männern und Frauen, und alle Fürsten der Philister waren (ebenfalls) dort. Und auf dem Dach waren an die dreitausend Männer und Frauen, die zusahen, wie-1- Simson Späße machen-2- mußte. -1) o: während. 2) o: tanzen.
|
Schlachter 1952: | Das Haus war voll von Männern und Weibern. Auch waren alle Fürsten der Philister daselbst und auf dem Dache bei dreitausend Männer und Weiber, die zusahen, wie Simson spielte.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Haus aber war voll von Männern und Frauen. Auch waren alle Fürsten der Philister dort und auf dem Dach etwa 3 000 Männer und Frauen, die zusahen, wie Simson spielte.
|
Zürcher 1931: | Das Haus aber war voll von den Männern und Frauen, die dem Spiele Simsons zusahen - auch alle Fürsten der Philister waren zugegen, und auf dem Dache bei dreitausend Männer und Frauen.
|
Luther 1912: | Das Haus aber war voll Männer und Weiber. Es waren auch der Philister Fürsten alle da und auf dem Dach bei dreitausend, Mann und Weib, die zusahen, wie Simson spielte.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Haus aber war voller Männer und Weiber, auch alle Tyrannen der Philister waren dort, und auf dem Dach an dreitausend, Mann und Weib, die sahn zu, wie Schimschon tanzte.
|
Tur-Sinai 1954: | Das Haus aber war voll von den Männern und Frauen, und dort waren alle Fürsten der Pelischtäer, und auf dem Dach gegen dreitausend Männer und Frauen, die Schimschons Ergötzung zusahen.
|
Luther 1545 (Original): | Das Haus aber war vol Menner vnd Weiber. Es waren auch der Philister Fürsten alle da, vnd auff dem Dach bey drey tausent Man vnd Weib, die zusahen wie Simson spielet.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Haus aber war voll Männer und Weiber. Es waren auch der Philister Fürsten alle da und auf dem Dach bei dreitausend, Mann und Weib, die zusahen, wie Simson spielete.
|
NeÜ 2024: | Das Gebäude war voller Menschen, die zugesehen hatten, wie Simson verspottet wurde. Allein auf dem Flachdach saßen etwa dreitausend Männer und Frauen. Auch alle Fürsten der Philister waren da.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das Haus war aber voll von Männern und Frauen, und alle Stadtfürsten der Philister waren dort. Und auf dem Dach waren etwa dreitausend Männer und Frauen, die dem Spaßmachen Simsons zusahen.
|
English Standard Version 2001: | Now the house was full of men and women. All the lords of the Philistines were there, and on the roof there were about 3,000 men and women, who looked on while Samson entertained.
|
King James Version 1611: | Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines [were] there; and [there were] upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְהַבַּיִת מָלֵא הָֽאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים וְשָׁמָּה כֹּל סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים וְעַל הַגָּג כִּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ וְאִשָּׁה הָרֹאִים בִּשְׂחוֹק שִׁמְשֽׁוֹן
|