Luther 1984: | Während die sechshundert zum Krieg gerüsteten Männer, die von den Danitern waren, vor dem Tor standen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Während dann die sechshundert bewaffneten Männer, die zu den Daniten gehörten, draußen am Eingang des Tores blieben, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die sechshundert mit ihren Waffen umgürteten Männer aber, die von den Söhnen Daniel waren, blieben am Eingang des Tores stehen. |
Schlachter 1952: | Aber die sechshundert mit Kriegswaffen gerüsteten Männer von den Kindern Daniel standen vor dem Tor. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber die 600 mit Kriegswaffen gerüsteten Männer von den Söhnen Dans standen vor dem Tor. |
Zürcher 1931: | Die sechshundert waffengerüsteten Männer von den Daniten aber standen vor dem Tore. |
Luther 1912: | Aber die sechshundert Gerüsteten mit ihren Waffen, die von den Kindern Daniel waren, standen vor dem Tor. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die sechshundert Mann, mit ihren Kriegsgeräten umgürtet, die von den Söhnen Dans, blieben an der Öffnung des Tores stehn, |
Tur-Sinai 1954: | Und sechshundert Mann, mit ihrem Kriegsgerät gegürtet, standen am Eingang des Tores, die zu den Söhnen Dans gehörten. |
Luther 1545 (Original): | Aber die sechs hundert Gerüste mit jrem Harnisch, die von den kindern Daniel waren, stunden fur dem thor. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber die sechshundert Gerüsteten mit ihrem Harnisch, die von den Kindern Daniel waren, stunden vor dem Tor. |
NeÜ 2024: | Aber die 600 bewaffneten Daniten blieben vor dem Tor stehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die sechshundert mit ihrem Kriegsgerät umgürteten Männer aber, die von den Söhnen Dans waren, blieben am Eingang des Tores stehen. |
English Standard Version 2001: | Now the 600 men of the Danites, armed with their weapons of war, stood by the entrance of the gate. |
King James Version 1611: | And the six hundred men appointed with their weapons of war, which [were] of the children of Dan, stood by the entering of the gate. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשֵׁשׁ מֵאוֹת אִישׁ חֲגוּרִים כְּלֵי מִלְחַמְתָּם נִצָּבִים פֶּתַח הַשָּׁעַר אֲשֶׁר מִבְּנֵי דָֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 14: Die Daniter sündigten, indem sie von Michas Götzen gewaltsam Besitz ergriffen, wahrscheinlich weil sie glaubten, dass diese Götzen die Kraftquelle wären, die ihnen das ausgekundschaftete Land geben würde. Der abgefallene Levit namens Jonathan, der Micha als Priester diente, verkaufte sich erneut, diesmal als Priester der Daniter (V. 18-20.30), die von seinem Überlaufen nicht beunruhigt wurden, sondern vielmehr an seine geistliche Macht glaubten. |