Luther 1984: | Da gingen sie dorthin und kamen an das Haus des jungen Leviten in Michas Hause und grüßten ihn freundlich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da bogen sie vom Wege dorthin ab, traten in die Wohnung des jungen Leviten, in das Haus Micha's ein, und begrüßten ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da bogen sie dahin ab und traten in das Haus des jungen Mannes, des Leviten, ein, in das Haus Michas, und fragten ihn nach seinem Wohlergehen-a-. -a) 1. Samuel 17, 22. |
Schlachter 1952: | Und sie kehrten daselbst ein und kamen in das Haus des Jünglings, des Leviten, in Michas Haus, und grüßten ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie kehrten dort ein und kamen in das Haus des jungen Mannes, des Leviten, in Michas Haus, und grüßten ihn. |
Zürcher 1931: | Und sie wandten sich dorthin und traten in das Haus des Jünglings des Leviten, in das Haus Michas, und begrüssten ihn. |
Luther 1912: | Sie kehrten da ein und kamen an das Haus des Jünglings, des Leviten, in Michas Hause und grüßten ihn freundlich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie bogen dorthin ab, sie kamen in das Haus mit dem Jüngling, dem Lewiten, Michas Haus, und fragten nach seiner Gesundheit. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie kehrten dort ein, traten in das Haus des lewitischen Burschen, in das Haus Michas, und fragten ihn nach dem Wohlsein. |
Luther 1545 (Original): | Sie kereten da ein, vnd kamen an das haus des Knabens des Leuiten in Micha hause, vnd grüsseten jn freundlich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie kehreten da ein und kamen an das Haus des Knaben, des Leviten, in Michas Hause und grüßten ihn freundlich. |
NeÜ 2024: | Da bogen sie vom Weg ab und die Kundschafter gingen zum Haus des Leviten, das zum Besitz Michas gehörte, und begrüßten ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie bogen dahin ab und traten in das Haus des jungen Mannes, des Leviten, das Haus Michas, und fragten ihn nach seinem Frieden ‹und Wohlergehen›(a). -Fussnote(n): (a) o.: entboten ihm den Friedensgruß. |
English Standard Version 2001: | And they turned aside there and came to the house of the young Levite, at the home of Micah, and asked him about his welfare. |
King James Version 1611: | And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, [even] unto the house of Micah, and saluted him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּסוּרוּ שָׁמָּה וַיָּבֹאוּ אֶל בֵּֽית הַנַּעַר הַלֵּוִי בֵּית מִיכָה וַיִּשְׁאֲלוּ לוֹ לְשָׁלֽוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 14: Die Daniter sündigten, indem sie von Michas Götzen gewaltsam Besitz ergriffen, wahrscheinlich weil sie glaubten, dass diese Götzen die Kraftquelle wären, die ihnen das ausgekundschaftete Land geben würde. Der abgefallene Levit namens Jonathan, der Micha als Priester diente, verkaufte sich erneut, diesmal als Priester der Daniter (V. 18-20.30), die von seinem Überlaufen nicht beunruhigt wurden, sondern vielmehr an seine geistliche Macht glaubten. |