Richter 18, 19

Das Buch der Richter

Kapitel: 18, Vers: 19

Richter 18, 18
Richter 18, 20

Luther 1984:Sie antworteten ihm: Schweig und halt den Mund und zieh mit uns, daß du uns Vater und Priester seist. Ist es für dich besser, Priester in eines Mannes Haus zu sein oder unter einem ganzen Stamm und Geschlecht in Israel?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie antworteten ihm: «Schweige still, lege dir die Hand auf den Mund, komm mit uns und werde unser Vater-a- und Priester! Ist es besser für dich, Priester für das Haus eines einzelnen Mannes zu sein oder Priester für einen ganzen Stamm und für ein Geschlecht in Israel?» -a) Richter 17, 10.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie sagten zu ihm: Schweig! Lege deine Hand auf deinen Mund und geh mit uns und sei für uns Vater und Priester-a-! Ist es besser für dich, Priester zu sein für das Haus eines einzelnen Mannes oder Priester zu sein für einen Stamm und für eine Sippe in Israel? -a) Richter 17, 10.
Schlachter 1952:Sie antworteten ihm: Schweig! Lege deine Hand auf den Mund und zieh mit uns, daß du uns Vater und Priester seiest! Was ist besser für dich, Hauspriester eines einzelnen Mannes, oder Priester eines Stammes und Geschlechts in Israel zu sein?
Schlachter 2000 (05.2003):Sie antworteten ihm: Schweig! Lege deine Hand auf den Mund und zieh mit uns, damit du für uns Vater und Priester wirst! Was ist besser für dich, Hauspriester eines einzelnen Mannes zu sein oder Priester eines Stammes und Geschlechts in Israel?
Zürcher 1931:Sie antworteten ihm: Schweig! Halte den Mund und zieh mit uns und sei uns Vater und Priester! Was ist wohl besser für dich: Priester für das Haus eines einzelnen Mannes zu sein oder Priester für einen Stamm oder ein Geschlecht in Israel?
Luther 1912:Sie antworteten ihm: Schweige und halte das Maul zu und ziehe mit uns, daß du unser Vater und Priester seist. Ist dir’s besser, daß du in des einen Mannes Haus Priester seist oder unter einem ganzen Stamm und Geschlecht in Israel?
Buber-Rosenzweig 1929:Sie sprachen zu ihm: Schweig, leg deine Hand auf deinen Mund und geh mit uns, werde uns ein Vater und Priester! Wobei ist dir wohler, für das Haus eines Mannes Priester zu sein oder Priester zu sein für einen Stab, eine Sippe in Jissrael?
Tur-Sinai 1954:Da sagten sie ihm: «Schweig, tu die Hand auf den Mund und komm mit uns und sei uns Vater und Priester! Ist's dir besser, Priester zu sein für das Haus eines Mannes oder Priester zu sein für einen Stamm und ein Geschlecht in Jisraël?»
Luther 1545 (Original):Sie antworten jm, Schweig vnd halt das maul zu, vnd zeuch mit vns, das du vnser Vater vnd Priester seiest. Ist dirs besser, das du in des einigen Mans haus Priester seiest, Oder vnter einem gantzen Stam vnd Geschlecht in Jsrael?
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie antworteten ihm: Schweig und halte das Maul zu und zeuch mit uns, daß du unser Vater und Priester seiest. Ist dir's besser, daß du in des einigen Mannes Hause Priester seiest, oder unter einem ganzen Stamm und Geschlecht in Israel?
NeÜ 2024:Sei still! Halt den Mund und zieh mit uns!, gaben sie zurück. Du sollst der geistliche Vater und Priester für uns werden! Ist es denn besser für dich, Hauspriester für eine Familie oder der Priester für einen ganzen Stamm und ein Geschlecht in Israel zu sein?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie sagten zu ihm: Schweig! Lege deine Hand auf deinen Mund und geh mit uns! Und sei uns Vater und Priester! Ist es besser für dich, Priester für das Haus eines einzelnen Mannes zu sein oder Priester zu sein für einen Stamm und eine Sippe in Israel?
-Parallelstelle(n): Richter 17, 10
English Standard Version 2001:And they said to him, Keep quiet; put your hand on your mouth and come with us and be to us a father and a priest. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and clan in Israel?
King James Version 1611:And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: [is it] better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמְרוּ לוֹ הַחֲרֵשׁ שִֽׂים יָדְךָ עַל פִּיךָ וְלֵךְ עִמָּנוּ וֶֽהְיֵה לָנוּ לְאָב וּלְכֹהֵן הֲטוֹב הֱיוֹתְךָ כֹהֵן לְבֵית אִישׁ אֶחָד אוֹ הֱיוֹתְךָ כֹהֵן לְשֵׁבֶט וּלְמִשְׁפָּחָה בְּיִשְׂרָאֵֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 14: Die Daniter sündigten, indem sie von Michas Götzen gewaltsam Besitz ergriffen, wahrscheinlich weil sie glaubten, dass diese Götzen die Kraftquelle wären, die ihnen das ausgekundschaftete Land geben würde. Der abgefallene Levit namens Jonathan, der Micha als Priester diente, verkaufte sich erneut, diesmal als Priester der Daniter (V. 18-20.30), die von seinem Überlaufen nicht beunruhigt wurden, sondern vielmehr an seine geistliche Macht glaubten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 18, 19
Sermon-Online