Luther 1984: | Und als sie über ihn erzürnt war, lief sie von ihm fort zu ihres Vaters Hause nach Bethlehem in Juda und war dort vier Monate lang. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber sein Nebenweib überwarf sich mit ihm, verließ ihn und kehrte in ihres Vaters Haus nach Bethlehem in Juda zurück; dort blieb sie vier Monate lang. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und seine Nebenfrau war wütend auf ihn-1- und lief weg von ihm ins Haus ihres Vaters nach Bethlehem (in) Juda und war dort eine Zeitlang, (nämlich) vier Monate. -1) o: hurte neben ihm. |
Schlachter 1952: | Dieses Kebsweib aber war treulos gegen ihn und lief von ihm fort in ihres Vaters Haus, nach Bethlehem-Juda, und blieb daselbst vier Monate lang. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Diese Nebenfrau aber beging Hurerei gegen ihn und lief von ihm fort in das Haus ihres Vaters, nach Bethlehem-Juda, und blieb dort volle vier Monate lang. |
Zürcher 1931: | Da aber seine Nebenfrau sich über ihn erzürnte, lief sie ihm davon und ging in das Haus ihres Vaters nach Bethlehem in Juda. Dort blieb sie eine Zeitlang, vier Monate. |
Luther 1912: | Und da sie hatte neben ihm gehurt, lief sie von ihm zu ihres Vaters Hause gen Bethlehem-Juda und war daselbst vier Monate lang. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber seine Kebse wurde ihm mißgesinnt und ging fort von ihm, nach dem Haus ihres Vaters, nach Betlehem in Jehuda, dort war sie eine Tagereihe: vier Monate. |
Tur-Sinai 1954: | Aber seine Kebse wurde ihm abtrünnig und ging von ihm in das Haus ihres Vaters nach Bet-Lehem in Jehuda. Dort blieb sie eine Zeit, vier Monate. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie hatte neben jm gehuret, lieff sie von jm zu jres vaters hause gen Bethlehem Juda, vnd war daselbs vier monden lang. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie hatte neben ihm gehuret, lief sie von ihm zu ihres Vaters Hause gen Bethlehem-Juda und war daselbst vier Monden lang. |
NeÜ 2024: | Doch diese wurde ihm untreu und ging fremd. Dann lief sie ihm weg und kehrte ins Haus ihres Vaters nach Bethlehem zurück. Vier Monate später |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und seine Nebenfrau hurte neben ihm. Und sie ging von ihm weg zum Haus ihres Vaters nach Bethlehem-Juda und war dort [etliche] Tage, vier Monate. |
English Standard Version 2001: | And his concubine was unfaithful to him, and she went away from him to her father's house at Bethlehem in Judah, and was there some four months. |
King James Version 1611: | And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּזְנֶה עָלָיו פִּֽילַגְשׁוֹ וַתֵּלֶךְ מֵֽאִתּוֹ אֶל בֵּית אָבִיהָ אֶל בֵּית לֶחֶם יְהוּדָה וַתְּהִי שָׁם יָמִים אַרְבָּעָה חֳדָשִֽׁים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Hier findet sich ein Beispiel für persönliche Unmoral, die in dieser Zeit geschah. 19, 1 Nebenfrau. Priester durften heiraten (3. Mose 21, 7.13.14). Obwohl eine Nebenfrau (üblicherweise eine Sklavin) kulturell erlaubt war, akzeptierte Gott diesen Brauch nicht (1. Mose 2, 24). |