Luther 1984: | Als aber der Mann aufstand und ziehen wollte, nötigte ihn sein Schwiegervater, daß er noch einmal über Nacht dablieb. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und als der Mann aufstand, um sich auf den Weg zu machen, nötigte ihn sein Schwiegervater, so daß er wiederum über Nacht dablieb. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch der Mann erhob sich, um fortzugehen. Da drang sein Schwiegervater in ihn, so daß er wieder dort übernachtete. |
Schlachter 1952: | Doch der Mann stand auf und wollte gehen. Aber sein Schwiegervater nötigte ihn, so daß er umkehrte und daselbst über Nacht blieb. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch der Mann stand auf und wollte gehen. Aber sein Schwiegervater nötigte ihn, sodass er noch einmal dort über Nacht blieb. |
Zürcher 1931: | Aber der Mann stand auf, um aufzubrechen. Doch sein Schwiegervater drang in ihn, bis er nochmals daselbst übernacht blieb. |
Luther 1912: | Da aber der Mann aufstand und wollte ziehen, nötigte ihn sein Schwiegervater, daß er über Nacht dablieb. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Mann machte sich auf um zu gehn, sein Schwäher nötigte ihn, er kehrte um und nachtete dort. |
Tur-Sinai 1954: | Aber der Mann machte sich auf um zu gehen. Da drang sein Schwiegervater in ihn, daß er noch einmal über Nacht dablieb. |
Luther 1545 (Original): | Da aber der Man auffstund, vnd wolt ziehen, nötiget jn sein Schweher, das er vber nacht da bleib. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber der Mann aufstund und wollte ziehen, nötigte ihn sein Schwäher, daß er über Nacht da blieb. |
NeÜ 2024: | Doch der Levit erhob sich, um zu gehen. Sein Schwiegervater aber drängte ihn, dass er doch noch eine Nacht blieb. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als der Mann sich erhob, um zu gehen, nötigte ihn sein Schwiegervater. Und er übernachtete nochmals dort. |
English Standard Version 2001: | And when the man rose up to go, his father-in-law pressed him, till he spent the night there again. |
King James Version 1611: | And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּקָם הָאִישׁ לָלֶכֶת וַיִּפְצַר בּוֹ חֹתְנוֹ וַיָּשָׁב וַיָּלֶן שָֽׁם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Hier findet sich ein Beispiel für persönliche Unmoral, die in dieser Zeit geschah. 19, 1 Nebenfrau. Priester durften heiraten (3. Mose 21, 7.13.14). Obwohl eine Nebenfrau (üblicherweise eine Sklavin) kulturell erlaubt war, akzeptierte Gott diesen Brauch nicht (1. Mose 2, 24). |