Luther 1984: | Als sie nun nahe bei Jebus waren, dunkelte es schnell; da sprach der Knecht zu seinem Herrn: Komm doch und laß uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und über Nacht dort bleiben.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS sie nun bei Jebus waren und der Tag schon stark zu Ende ging, sagte der Diener zu seinem Herrn: «Komm, laß uns hier in der Jebusiterstadt einkehren und darin übernachten!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie waren bei Jebus, und der Tag war sehr gesunken, da sagte der Knecht zu seinem Herrn: Komm doch und laß uns in diese Stadt der Jebusiter-a- einkehren und darin übernachten! -a) Richter 1, 21.
|
Schlachter 1952: | Als sie nun in die Nähe von Jebus kamen, war der Tag fast hin. Und der Knabe sprach zu seinem Herrn: Komm doch und laß uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und darin übernachten!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie nun in die Nähe von Jebus kamen, war der Tag fast verstrichen. Und der Bursche sprach zu seinem Herrn: Komm doch und lass uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und darin übernachten!
|
Zürcher 1931: | Als sie nun bei Jebus waren, hatte sich der Tag schon stark geneigt. Da sprach der Knecht zu seinem Herrn: Komm, wir wollen in der Stadt der Jebusiter hier einkehren und darin übernacht bleiben.
|
Luther 1912: | Da sie nun nahe bei Jebus kamen, sank der Tag sehr dahin. Und der Knecht sprach zu seinem Herrn: Komm doch und laß uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und über Nacht darin bleiben.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Als sie bei Jebuss waren, und der Tag war weit niedergestiegen, sprach der Knabe zu seinem Herrn: Laß uns doch gehn und abbiegen zu dieser Jebussiterstadt, daß wir in ihr nachten.
|
Tur-Sinai 1954: | Sie waren eben bei Jebus - und der Tag war schon sehr gesunken - da sprach der Bursche zu seinem Herrn: «Komm doch, wir wollen in dieser Jebusäerstadt einkehren und dort übernachten!»
|
Luther 1545 (Original): | Da sie nu bey Jebus kamen, fiel der tag fast dahin, Vnd der Knabe sprach zu seinem Herrn, Lieber zeuch vnd las vns in diese Stad der Jebusiter einkeren, vnd vber nacht drinnen bleiben.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie nun bei Jebus kamen, fiel der Tag fast dahin. Und der Knabe sprach zu seinem Herrn: Lieber, zeuch und laß uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und über Nacht drinnen bleiben.
|
NeÜ 2024: | Nachtquartier gesucht: Als sie nach Jebus (Frühere Bezeichnung für Jerusalem, das damals noch von Jebusitern beherrscht war.) kamen, war der Tag schon fast zu Ende gegangen. Da sagte der junge Mann zu seinem Herrn: Lass uns doch in die Jebusiterstadt hier gehen und dort übernachten!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie bei Jebus waren und der Tag sehr gesunken war, da sagte der Bursche zu seinem Herrn: Komm, wir wollen in diese Stadt der Jebusiter abbiegen und darin übernachten.
|
English Standard Version 2001: | When they were near Jebus, the day was nearly over, and the servant said to his master, Come now, let us turn aside to this city of the Jebusites and spend the night in it.
|
King James Version 1611: | [And] when they [were] by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
|
Westminster Leningrad Codex: | הֵם עִם יְבוּס וְהַיּוֹם רַד מְאֹד וַיֹּאמֶר הַנַּעַר אֶל אֲדֹנָיו לְכָה נָּא וְנָסוּרָה אֶל עִֽיר הַיְבוּסִי הַזֹּאת וְנָלִין בָּֽהּ
|