Luther 1984: | Und er führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter, und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann nahm er ihn in sein Haus mit und mengte Futter für die Esel; und als sie sich die Füße gewaschen hatten, aßen und tranken sie. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So führte er ihn in sein Haus und mischte (Futter) für die Esel. Und sie wuschen ihre Füße-a- und aßen und tranken. -a) 1. Mose 18, 4. |
Schlachter 1952: | Und er führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter; und sie wuschen ihre Füße, aßen und tranken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter; und sie wuschen ihre Füße, aßen und tranken. |
Zürcher 1931: | Damit führte er ihn in sein Haus und mischte Futter für die Esel, und sie wuschen ihre Füsse und assen und tranken. |
Luther 1912: | Und führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter, und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er ließ ihn in sein Haus mitkommen, er mengte für die Esel, sie badeten ihre Füße, aßen und tranken. |
Tur-Sinai 1954: | So führte er ihn in sein Haus, feuchtete Futter an für die Esel, und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken. |
Luther 1545 (Original): | Vnd füret jn in sein Haus, vnd gab den Eseln futter, Vnd sie wuschen jre füsse, vnd assen vnd truncken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und führete ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter; und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken. |
NeÜ 2024: | Er führte sie in sein Haus und schüttete den Eseln Futter vor. Dann wuschen sie ihre Füße und aßen und tranken miteinander. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er führte ihn in sein Haus und mischte [Futter] für die Esel. Und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken. -Parallelstelle(n): 1. Mose 18, 4; 1. Mose 24, 32; 1. Mose 43, 24 |
English Standard Version 2001: | So he brought him into his house and gave the donkeys feed. And they washed their feet, and ate and drank. |
King James Version 1611: | So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְבִיאֵהוּ לְבֵיתוֹ ויבול וַיָּבָל לַחֲמוֹרִים וַֽיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּֽוּ |