Luther 1984: | Und es traten zusammen die Obersten des ganzen Volks aller Stämme Israels in der Versammlung des Volkes Gottes, vierhunderttausend Mann zu Fuß, die das Schwert führten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und die Häupter des ganzen Volkes, der sämtlichen Stämme Israels, stellten sich in der Versammlung des Volkes Gottes ein, 400 000 Mann Fußvolk, mit Schwertern bewaffnet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Oberhäupter des ganzen Volkes traten zusammen, alle Stämme Israels, zur Versammlung des Volkes Gottes: 400 000 Mann zu Fuß, die das Schwert zogen-a-. -a) Josua 22, 12. |
Schlachter 1952: | Und die Häupter des ganzen Volkes aus allen Stämmen Israels traten zusammen in der Versammlung des Volkes Gottes: vierhunderttausend Mann Fußvolk, die das Schwert zogen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Häupter des ganzen Volkes aus allen Stämmen Israels traten zusammen in der Versammlung des Volkes Gottes: 400 000 Mann Fußvolk, die das Schwert zogen. |
Zürcher 1931: | Und die Häupter des ganzen Volkes und alle Stämme Israels stellten sich in der Versammlung des Gottesvolkes ein, 400 000 Mann zu Fuss, schwertbewehrt. |
Luther 1912: | und traten zuhauf die Obersten des ganzen Volks aller Stämme Israels in der Gemeinde Gottes, 400.000 Mann zu Fuß, die das Schwert auszogen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es traten die Stützen alles Volks, aller Stäbe Jissraels, in die Versammlung des Volkes Gottes: vierhunderttausend zu Fuß, schwertzückende Mannschaft. |
Tur-Sinai 1954: | Und es traten hin die Enden des ganzen Volkes, alle Stämme Jisraëls, in der Schar des Gottesvolkes, vierhunderttausend Mann, Marschfähige, die ein Schwert führten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd tratten zu hauff die Obersten des gantzen volcks aller stemme Jsrael, in der gemeine Gottes, vier hundert tausent Man zu fuss, die das schwert auszogen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und traten zuhauf die Obersten des ganzen Volks aller Stämme Israels in der Gemeine Gottes, vierhunderttausend Mann zu Fuß, die das Schwert auszogen. |
NeÜ 2024: | Die Oberhäupter des ganzen Volkes traten zusammen und nahmen ihren Platz in der Versammlung aller Stämme Israels ein. 400.000 (Nach Neubewertung (n_N, siehe Vorwort des Übersetzers (NeÜ-Button in der Titelleiste mit Rechtsklick zu Info ...)). 20.000, so auch Vers 17.) mit Schwertern bewaffnete Männer hatten sich zusammengefunden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es stellten sich die Spitzen(a) des ganzen Volkes ein, [die Spitzen] aller Stämme Israels, in der Versammlung des Volkes Gottes: Vierhunderttausend Mann Fußvolk, die das Schwert führten. -Fussnote(n): (a) o.: Stützen; Ecksteine; Ecken; hier i. S. v.: Oberhäupter -Parallelstelle(n): Spitzen 1. Samuel 14, 38 |
English Standard Version 2001: | And the chiefs of all the people, of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, 400,000 men on foot that drew the sword. |
King James Version 1611: | And the chief of all the people, [even] of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּֽתְיַצְּבוּ פִּנּוֹת כָּל הָעָם כֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל בִּקְהַל עַם הָאֱלֹהִים אַרְבַּע מֵאוֹת אֶלֶף אִישׁ רַגְלִי שֹׁלֵֽף חָֽרֶב |