Luther 1984: | Siehe, da seid ihr Israeliten alle. So sprecht und beratet hier! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr seid jetzt hier alle versammelt, ihr Israeliten: so beratet denn allhier die Sache und faßt einen Beschluß!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, nun seid ihr alle zusammen, Söhne Israel: So bildet euch hier eine Meinung und (schafft) Rat-a-! -a) Richter 19, 30. |
Schlachter 1952: | Seht, ihr alle, Kinder Israel, sprecht euch aus und beratet hier! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Seht, ihr alle, ihr Söhne Israels, sprecht euch aus und beratet hier! |
Zürcher 1931: | Nun seid ihr Israeliten alle zugegen; so sprecht euch aus und entscheidet euch allhier! |
Luther 1912: | Siehe, da seid ihr Kinder Israel alle; schafft euch Rat und tut hiezu! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da seid ihr alle, Söhne Jissraels, schafft hier euch Geding und Rat! |
Tur-Sinai 1954: | Da seid ihr alle, Kinder Jisraël; so schafft euch hier Rede und Rat!» |
Luther 1545 (Original): | Sihe, da seid jr kinder Jsrael alle, schafft euch rat vnd thut hie zu. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, da seid ihr Kinder Israel alle; schaffet euch Rat und tut hiezu! |
NeÜ 2024: | Nun seid ihr alle hier, ihr Israeliten: Bildet euch eine Meinung und schafft Rat! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! - ihr seid alle [hier], Söhne Israels. Beschafft euch hier Rede und Rat! -Parallelstelle(n): Richter 19, 30 |
English Standard Version 2001: | Behold, you people of Israel, all of you, give your advice and counsel here. |
King James Version 1611: | Behold, ye [are] all children of Israel; give here your advice and counsel. |
Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה כֻלְּכֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הָבוּ לָכֶם דָּבָר וְעֵצָה הֲלֹֽם |