Luther 1984: | Da nahm ich meine Nebenfrau und zerstückelte sie und sandte die Stücke in das ganze Gebiet des Erbbesitzes von Israel; denn sie haben ein Verbrechen und eine -a-Schandtat getan in Israel. -a) 1. Mose 34, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da habe ich mein Nebenweib genommen, habe sie zerstückt und die Stücke in alle Teile des israelitischen Erbbesitzes gesandt; denn man hat ein Verbrechen und eine ruchlose Tat in Israel verübt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da ergriff ich meine Nebenfrau, zerlegte sie in (Stücke) und schickte sie in das ganze Gebiet des Erbteils Israels-a-; denn sie haben ein Verbrechen und eine Schandtat begangen in Israel-b-. -a) Richter 19, 22-29. b) 3. Mose 18, 24-30; Josua 7, 15. |
Schlachter 1952: | Da nahm ich mein Kebsweib und zerstückelte es und sandte die Stücke in das ganze Land des Erbes Israels, denn sie haben eine Schandtat und ein Verbrechen in Israel begangen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da nahm ich meine Nebenfrau und zerstückelte sie und sandte die Stücke in das ganze Land des Erbes Israels, denn sie haben ein Verbrechen und eine Schandtat in Israel begangen. |
Zürcher 1931: | Da ergriff ich das Weib und zerstückte sie und sandte die Stücke im ganzen Gebiet des Erbbesitzes Israels umher; denn sie haben ein Verbrechen und eine Schandtat in Israel verübt. |
Luther 1912: | Da faßte ich mein Kebsweib und zerstückte es und sandte es in alle Felder des Erbes Israels; denn sie haben einen Mutwillen und eine Torheit getan in Israel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich ergriff meine Kebse, ich zerstückte sie und schickte sie durch alles Gefild des Eigentums Jissraels, denn getan hat man eine Unzucht und Schändlichkeit in Jissrael. |
Tur-Sinai 1954: | Da ergriff ich meine Kebse, zerstückte sie und schickte sie herum im ganzen Gefild von Jisraëls Besitz; denn Treubruch und Schandtat hatten sie verübt in Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Da fasset ich mein Kebsweib vnd zustücket sie, vnd sand es in alle feld des erbes Jsrael, Denn sie haben einen mutwillen vnd torheit gethan in Jsrael, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da fassete ich mein Kebsweib und zerstückte sie und sandte es in alle Felder des Erbes Israels; denn sie haben einen Mutwillen und Torheit getan in Israel. |
NeÜ 2024: | Da zerteilte ich ihren Leichnam und schickte die Stücke durch ganz Israel. Jeder sollte sehen, was für ein abscheuliches Verbrechen in unserem Land begangen wurde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da ergriff ich meine Nebenfrau und zerschnitt sie [in Stücke] und schickte sie in das ganze Gebiet des Erbteils Israels, denn sie haben ein Verbrechen und eine schändliche Torheit begangen in Israel. -Parallelstelle(n): Richter 19, 29; Torh. Richter 19, 23 |
English Standard Version 2001: | So I took hold of my concubine and cut her in pieces and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel, for they have committed abomination and outrage in Israel. |
King James Version 1611: | And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וָֽאֹחֵז בְּפִֽילַגְשִׁי וָֽאֲנַתְּחֶהָ וָֽאֲשַׁלְּחֶהָ בְּכָל שְׂדֵה נַחֲלַת יִשְׂרָאֵל כִּי עָשׂוּ זִמָּה וּנְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵֽל |