Richter 19, 23

Das Buch der Richter

Kapitel: 19, Vers: 23

Richter 19, 22
Richter 19, 24

Luther 1984:Aber der Mann, der Hauswirt, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht, meine Brüder, tut doch nicht solch ein Unrecht! Nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, tut nicht solch eine Schandtat!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ging der Besitzer des Hauses zu ihnen hinaus und sagte zu ihnen: «Nicht doch, meine Brüder! begeht doch nichts so Böses! Nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, dürft ihr eine solche Schandtat nimmermehr verüben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da ging der Mann, der Herr des Hauses, zu ihnen hinaus und sagte zu ihnen: Nicht doch, meine Brüder, tut doch nichts Übles! Nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, dürft ihr solch eine Schandtat nicht begehen-a-! -a) 1. Mose 19, 8; 34, 7.
Schlachter 1952:Aber der Mann, der Hauswirt, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Brüder! Tut doch nicht so übel, nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist. Begeht doch keine solche Schandtat!
Schlachter 2000 (05.2003):Aber der Mann, der Hausherr, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Brüder! Tut doch nicht so etwas Böses, nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist. Begeht doch keine solche Schandtat!
Zürcher 1931:Da trat der Mann, der Besitzer des Hauses, zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Brüder! Tut doch nichts Böses! Nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, dürft ihr keine solche Schandtat begehen!
Luther 1912:Aber der Mann, der Hauswirt, ging zu ihnen heraus und sprach zu ihnen: Nicht, a) meine Brüder, tut nicht so übel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, tut nicht eine solche Torheit! - a) 1. Mose 19, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:Der Mann, der Hausherr, begab sich zu ihnen heraus und sprach zu ihnen: Nimmer, meine Brüder, nimmer tut so Böses doch! nachdem dieser Mann in mein Haus kam, dürft ihr nimmer dieses Schändliche tun!
Tur-Sinai 1954:Da ging der Hausherr zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: «Nicht doch, meine Brüder, tut doch nichts Böses, nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist! Tut diese Schandtat nicht!
Luther 1545 (Original):Aber der Man der Hauswirt gieng zu jnen er aus, vnd sprach zu jnen, Nicht meine Brüder, thut nicht so vbel, nach dem dieser Man in mein haus komen ist, thut nicht eine solche torheit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber der Mann, der Hauswirt, ging zu ihnen heraus und sprach zu ihnen: Nicht, meine Brüder, tut nicht so übel, nachdem dieser Mann in mein Haus kommen ist; tut nicht eine solche Torheit!
NeÜ 2024:Da ging der alte Mann, der Besitzer des Hauses, zu ihnen hinaus und sagte: Nein, meine Brüder, so etwas Schändliches dürft ihr nicht tun! Der Mann ist doch mein Gast!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da ging der Mann, der Herr des Hauses, zu ihnen hinaus und sagte zu ihnen: Nicht doch, meine Brüder! Tut nicht übel! Nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, tut nicht diese schändliche Torheit!
-Parallelstelle(n): schändl. Richter 20, 6; 1. Mose 34, 7; Jeremia 29, 23
English Standard Version 2001:And the man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brothers, do not act so wickedly; since this man has come into my house, do not do this vile thing.
King James Version 1611:And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, [nay], I pray you, do not [so] wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
Westminster Leningrad Codex:וַיֵּצֵא אֲלֵיהֶם הָאִישׁ בַּעַל הַבַּיִת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל אַחַי אַל תָּרֵעוּ נָא אַחֲרֵי אֲשֶׁר בָּא הָאִישׁ הַזֶּה אַל בֵּיתִי אַֽל תַּעֲשׂוּ אֶת הַנְּבָלָה הַזֹּֽאת



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 19, 23
Sermon-Online