Luther 1984: | und sprach: Ach, liebe Brüder, tut nicht so übel! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sagte: «Meine Brüder, vergeht euch doch nicht so arg! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und er sagte: Tut doch nichts Böses, meine Brüder! |
Schlachter 1952: | Und sprach: Ach, meine Brüder, tut doch nicht so übel! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sprach: Ach, meine Brüder, versündigt euch doch nicht! |
Zürcher 1931: | und sprach: Ach, liebe Brüder, tut doch nichts Schlechtes! |
Luther 1912: | und sprach: Ach, liebe Brüder, tut nicht so übel! |
Buber-Rosenzweig 1929: | und sprach: Übt doch nimmer Arges, meine Brüder! |
Tur-Sinai 1954: | und er sprach: «Ach, meine Brüder, handelt doch nicht so schlecht! |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach, Ah lieben Brüder, Thut nicht so vbel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: Ach, lieben Brüder, tut nicht so übel! |
NeÜ 2024: | Ach, meine Brüder!, rief er. Tut doch nicht so etwas Böses! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Handelt nicht böse, meine Brüder! -Parallelstelle(n): Richter 19, 23 |
English Standard Version 2001: | and said, I beg you, my brothers, do not act so wickedly. |
King James Version 1611: | And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמַר אַל נָא אַחַי תָּרֵֽעוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 6: Lots Reaktion verriet eine Spannung in seiner Ethik; sein Angebot ihre sexuelle Begierde zu befriedigen, widersprach seiner Bitte: »Versündigt euch doch nicht!« Eine solche Widersprüchlichkeit verdeutlicht auch, unter welcher geistlichen Bedrückung er in diesem gottlosen Sodom gelebt hat (vgl. 2. Petrus 2, 6.7). |