Luther 1984: | Lot ging heraus zu ihnen vor die Tür und schloß die Tür hinter sich zu |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da trat Lot zu ihnen hinaus an den Eingang des Hauses, schloß aber die Tür hinter sich zu |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da trat Lot zu ihnen hinaus an den Eingang und schloß die Tür hinter sich zu; |
Schlachter 1952: | Da ging Lot zu ihnen hinaus und schloß die Tür hinter sich zu. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da ging Lot zu ihnen hinaus an den Eingang und schloss die Tür hinter sich zu. |
Zürcher 1931: | Da trat Lot zu ihnen hinaus vor die Türe und schloss hinter sich zu |
Luther 1912: | Lot ging heraus zu ihnen vor die Tür und schloß die Tür hinter sich zu |
Buber-Rosenzweig 1929: | Lot begab sich zu ihnen hinaus an den Einlaß, die Tür verschloß er hinter sich, |
Tur-Sinai 1954: | Da ging Lot zu ihnen hinaus an den Eingang, die Tür aber schloß er hinter sich zu, |
Luther 1545 (Original): | Lot gieng eraus zu jnen fur die thür, vnd schlos die thür hinder jm zu, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Lot ging heraus zu ihnen vor die Tür und schloß die Tür hinter ihm zu |
NeÜ 2024: | Da trat Lot vor die Tür und schloss sie hinter sich zu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Lot trat zu ihnen hinaus an den Eingang und schloss die Tür hinter sich zu. |
English Standard Version 2001: | Lot went out to the men at the entrance, shut the door after him, |
King James Version 1611: | And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצֵא אֲלֵהֶם לוֹט הַפֶּתְחָה וְהַדֶּלֶת סָגַר אַחֲרָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 6: Lots Reaktion verriet eine Spannung in seiner Ethik; sein Angebot ihre sexuelle Begierde zu befriedigen, widersprach seiner Bitte: »Versündigt euch doch nicht!« Eine solche Widersprüchlichkeit verdeutlicht auch, unter welcher geistlichen Bedrückung er in diesem gottlosen Sodom gelebt hat (vgl. 2. Petrus 2, 6.7). |