Luther 1984: | -a-und riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die zu dir gekommen sind diese Nacht? Führe sie heraus zu uns, daß wir uns über sie her machen. -a) V. 5-8: 3. Mose 18, 22-25; Richter 19, 22-24; Römer 1, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die riefen nach Lot und sagten zu ihm: «Wo sind die Männer, die heute abend zu dir gekommen sind? Bringe sie zu uns heraus, damit wir uns an sie machen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie riefen nach Lot und sagten zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Führe sie zu uns heraus, daß wir sie erkennen-a-! -a) 3. Mose 18, 22; 20, 13; Richter 19, 22; Römer 1, 24.27; Judas 7. |
Schlachter 1952: | und riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Bringe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Bring sie heraus zu uns, damit wir uns über sie hermachen! |
Zürcher 1931: | Und sie riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die heute abend zu dir gekommen sind? Bringe sie zu uns heraus, dass wir ihnen beiwohnen. |
Luther 1912: | und forderten Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die zu dir gekommen sind diese Nacht? Führe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die riefen nach Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die die Nacht zu dir kamen? gib sie uns heraus, wir wollen sie erkennen! |
Tur-Sinai 1954: | sie riefen nach Lot und sprachen zu ihm: «Wo sind die Männer, die heute Nacht zu dir gekommen sind? Führ sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd fodderten Lot, vnd sprachen zu jm, Wo sind die Menner, die zu dir komen sind diese nacht? Füre sie eraus zu vns, das wir sie erkennen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und forderten Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die zu dir kommen sind diese Nacht? Führe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen. |
NeÜ 2024: | Sie schrien nach Lot und riefen: Wo sind die Männer, die heute Abend zu dir gekommen sind? Los, gib sie heraus! Wir wollen es ihnen besorgen! (Die Männer Sodoms wollten ihre homosexuelle Gier befriedigen.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie riefen Lot und sagten zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Führe sie zu uns heraus! Wir wollen sie erkennen(a)! -Fussnote(n): (a) d. i.: unzüchtig mit ihnen verkehren; vgl. 1. Mose 4, 1; Richter 19, 22. -Parallelstelle(n): 1. Mose 18, 20-22; 3. Mose 20, 13; Richter 19, 22; Römer 1, 24.27; Judas 1, 7 |
English Standard Version 2001: | And they called to Lot, Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them. |
King James Version 1611: | And they called unto Lot, and said unto him, Where [are] the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרְאוּ אֶל לוֹט וַיֹּאמְרוּ לוֹ אַיֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר בָּאוּ אֵלֶיךָ הַלָּיְלָה הוֹצִיאֵם אֵלֵינוּ וְנֵדְעָה אֹתָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 5: uns über sie hermachen. Wörtl. »sie erkennen«. Sie wollten homosexuellen Verkehr mit den Gästen. Gottes Haltung gegenüber diesem niederträchtigen Verhalten wurde deutlich, als er die Stadt vernichtete (V. 23-29). Vgl. 3. Mose 18, 22.29; 20, 13; Römer 1, 26; 1. Korinther 6, 9; 1. Timotheus 1, 10, wo homosexuelles Verhalten durchweg von Gott verboten und verurteilt wird. |