Luther 1984: | So versammelten sich gegen die Stadt alle Männer Israels, geschlossen wie ein Mann. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So versammelte sich denn die gesamte Mannschaft der Israeliten gegen die Stadt, wie ein Mann verbündet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und alle Männer von Israel versammelten sich gegen die Stadt, wie --ein- Mann verbündet. |
Schlachter 1952: | Also versammelten sich alle Männer von Israel bei der Stadt, verbündet wie ein Mann. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So versammelten sich alle Männer von Israel gegen die Stadt, verbündet wie ein Mann. |
Zürcher 1931: | So versammelten sich bei der Stadt alle Männer Israels, geschlossen wie ein Mann. |
Luther 1912: | Also versammelten sich zu der Stadt alle Männer Israels, wie ein Mann verbunden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Alle Mannschaft Jissraels wurde zusammengeholt gegen die Stadt, wie ein einziger Mann, Verflochtne. |
Tur-Sinai 1954: | Und so sammelten sich alle Männer Jisraëls bei der Stadt wie ein Mann, verbündet. |
Luther 1545 (Original): | Also versamleten sich zu der Stad alle Menner Jsrael, wie ein Man vnd verbunden sich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also versammelten sich zu der Stadt alle Männer Israels wie ein Mann und verbanden sich. |
NeÜ 2024: | So zogen die Israeliten wie ein Mann gegen die Stadt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und alle Männer Israels versammelten sich gegen die Stadt, wie ein Mann verbündet. -Parallelstelle(n): Richter 20, 1 |
English Standard Version 2001: | So all the men of Israel gathered against the city, united as one man. |
King James Version 1611: | So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּֽאָסֵף כָּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל אֶל הָעִיר כְּאִישׁ אֶחָד חֲבֵרִֽים |