Luther 1984: | Laßt uns nehmen zehn Mann von hundert und hundert von tausend und tausend von zehntausend aus allen Stämmen Israels, damit sie Speise holen für das Volk, das gekommen ist, um Gibea in Benjamin seine große Schandtat zu vergelten, die es in Israel getan hat. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und zwar wollen wir von allen Stämmen Israels je zehn Männer von hundert und je hundert von tausend und je tausend von zehntausend nehmen, die sollen Lebensmittel für das Kriegsvolk holen, damit wir dann nach ihrer Rückkehr mit Gibea im Stamme Benjamin ganz so verfahren, wie die Schandtat es verdient, die es in-1- Israel verübt hat.» -1) o: an. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wir nehmen (je) zehn Männer von hundert aus allen Stämmen Israels und hundert von tausend und tausend von zehntausend, daß sie Wegzehrung für das Volk holen, um bei ihrer Ankunft an Gibea-1--Benjamin der ganzen Schandtat entsprechend zu handeln, die es in Israel begangen hat-a-. -1) MasT: Geba. a) 3. Mose 18, 24-30; Josua 7, 15. |
Schlachter 1952: | Wir wollen zehn Männer von hundert, und hundert von tausend, und tausend von zehntausend aus allen Stämmen Israels nehmen; die sollen Zehrung holen für das Volk, damit es komme und mit Gibea-Benjamin verfahre nach aller seiner Schandtat, die es in Israel verübt hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir wollen 10 Männer von 100, und 100 von 1 000, und 1 000 von 10 000 aus allen Stämmen Israels nehmen; die sollen Verpflegung holen für das Volk, damit es kommt und mit Gibea-Benjamin ganz entsprechend seiner Schandtat verfährt, die es in Israel verübt hat! |
Zürcher 1931: | Wir wollen aus allen Stämmen Israels je zehn Mann von hundert, und je hundert von tausend, und je tausend von zehntausend nehmen; die sollen Zehrung für das Volk herschaffen, für die Leute, die gekommen sind, um Gibea in Benjamin die Schandtat zu vergelten, die es in Israel verübt hat. |
Luther 1912: | laßt uns losen und nehmen zehn Mann von hundert, und hundert von tausend, und tausend von zehntausend aus allen Stämmen Israels, daß sie Speise nehmen für das Volk, daß es komme und tue mit Gibea-Benjamin nach all seiner Torheit, die es in Israel getan hat. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wir nehmen zehn Männer vom Hundert von allen Stäben Jissraels, hundert vom Tausend, tausend von der Myriade, Zehrung zu entnehmen fürs Kriegsvolk, daß es tue, wann sie nach Giba in Binjamin kommen, nach all der Schändlichkeit, die es Jissrael angetan hat. |
Tur-Sinai 1954: | Und wir wollen je zehn Mann aus hundert nehmen, aus allen Stämmen Jisraëls, und je hundert von tausend und je tausend von zehntausend, um Zehrung zu holen für das Volk, um, angelangt, mit Geba in Binjamin zu tun nach all der Schandtat, die es getan in Jisraël.» |
Luther 1545 (Original): | Lasst vns lossen, vnd nemen zehen Man von hundert, vnd hundert von tausent, vnd tausent von zehen tausent, aus allen stemmen Jsrael, das sie speise nemen fur das volck, das sie komen vnd thun mit Gibea BenJamin, nach all jrer torheit, die sie in Jsrael gethan haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Lasset uns losen und nehmen zehn Mann von hundert und hundert von tausend und tausend von zehntausend aus allen Stämmen Israels, daß sie Speise nehmen für das Volk, daß sie kommen und tun mit Gibea-Benjamin nach all ihrer Torheit, die sie in Israel getan haben. |
NeÜ 2024: | und jeder zehnte Mann aus den Wehrtruppen aller Stämme soll sich um die Verpflegung für die anderen kümmern, damit wir gleich nach Gibea in Benjamin ziehen können, um ihre Bewohner für dieses schändliche Verbrechen zu bestrafen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und zwar nehmen wir von allen Stämmen Israels je zehn Männer von hundert, und je hundert von tausend, und je tausend von zehntausend, damit sie Verpflegung für das Volk holen, sodass es, sobald jene ankommen(a), gegen Gibea-Benjamin handeln kann(b) - entsprechend all der schändlichen Torheit, die es in Israel begangen hat. -Fussnote(n): (a) d. h.: mit den Lebensmitteln zurückkommen (b) i. S. v.: die Tat gebührend bestrafen kann -Parallelstelle(n): 3. Mose 18, 29; 1. Korinther 5, 13 |
English Standard Version 2001: | and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand of ten thousand, to bring provisions for the people, that when they come they may repay Gibeah of Benjamin, for all the outrage that they have committed in Israel. |
King James Version 1611: | And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלָקַחְנוּ עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים לַמֵּאָה לְכֹל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל וּמֵאָה לָאֶלֶף וְאֶלֶף לָרְבָבָה לָקַחַת צֵדָה לָעָם לַעֲשׂוֹת לְבוֹאָם לְגֶבַע בִּנְיָמִן כְּכָל הַנְּבָלָה אֲשֶׁר עָשָׂה בְּיִשְׂרָאֵֽל |